Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

पुंस: स्त्रिया मिथुनीभावमेतं
तयोर्मिथो हृदयग्रन्थिमाहु: ।
अतो गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तै-
र्जनस्य मोहोऽयमहं ममेति ॥ ८ ॥

Text

Verš

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

Synonyms

Synonyma

puṁsaḥ — of a male; striyāḥ — of a female; mithunī-bhāvam — attraction for sexual life; etam — this; tayoḥ — of both of them; mithaḥ — between one another; hṛdaya-granthim — the knot of the hearts; āhuḥ — they call; ataḥ — thereafter; gṛha — by home; kṣetra — field; suta — children; āpta — relatives; vittaiḥ — and by wealth; janasya — of the living being; mohaḥ — illusion; ayam — this; aham — I; mama — mine; iti — thus.

puṁsaḥ — muže; striyāḥ — ženy; mithunī-bhāvam — připoutanost k sexu; etam — toto; tayoḥ — jich obou; mithaḥ — mezi nimi; hṛdaya-granthim — uzel v srdcích; āhuḥ — nazývají; ataḥ — poté; gṛha — domovem; kṣetra — polem; suta — dětmi; āpta — příbuznými; vittaiḥ — a majetkem; janasya — živé bytosti; mohaḥ — iluze; ayam — toto; aham — já; mama — moje; iti — takto.

Translation

Překlad

The attraction between male and female is the basic principle of material existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property, children, relatives and wealth. In this way one increases life’s illusions and thinks in terms of “I and mine.”

Vzájemná přitažlivost mezi mužem a ženou je podstatou hmotné existence. Vlivem tohoto mylného pojetí, které svazuje srdce muže a ženy dohromady, začíná být člověk přitahovaný ke svému tělu, domovu, majetku, dětem, příbuzným a bohatství. Takto zvětšuje svou životní iluzi a uvažuje v pojmech “já a moje”.

Purport

Význam

Sex serves as the natural attraction between man and woman, and when they are married, their relationship becomes more involved. Due to the entangling relationship between man and woman, there is a sense of illusion whereby one thinks, “This man is my husband,” or “This woman is my wife.” This is called hṛdaya-granthi, “the hard knot in the heart.” This knot is very difficult to undo, even though a man and woman separate either for the principles of varṇāśrama or simply to get a divorce. In any case, the man always thinks of the woman, and the woman always thinks of the man. Thus a person becomes materially attached to family, property and children, although all of these are temporary. The possessor unfortunately identifies with his property and wealth. Sometimes, even after renunciation, one becomes attached to a temple or to the few things that constitute the property of a sannyāsī, but such attachment is not as strong as family attachment. The attachment to the family is the strongest illusion. In the Satya-saṁhitā, it is stated:

Sex vytváří mezi mužem a ženou přirozenou přitažlivost, a když uzavřou manželství, jejich vztah začne být ještě spletitější. Tento spoutávající vztah mezi mužem a ženou vyvolává v živé bytosti iluzorní pocit, kdy si myslí: “Tento muž je můj manžel,” nebo “Tato žena je má manželka.” To se nazývá hṛdaya-granthi, “pevný uzel v srdci”. Tento uzel je velmi obtížné rozvázat, a to i tehdy, když se muž a žena rozdělí, ať už za účelem následování zásad varṇāśramy nebo jednoduše proto, aby se rozvedli. V každém případě muž neustále myslí na ženu a žena na muže, a tak člověk začíná být hmotně připoutaný k rodině, vlastnictví a dětem, přestože to vše je dočasné. Majitel se nešťastně ztotožňuje se svým vlastnictvím a bohatstvím. I po přijetí stavu odříkání někdy člověk vyvine připoutanost k určitému chrámu či těm několika věcem, které tvoří majetek sannyāsīna, ale tato připoutanost není tak silná jako rodinná připoutanost. Připoutanost k rodině je tou nejsilnější iluzí. V Satya-saṁhitě je řečeno:

brahmādyā yājñavalkādyā
mucyante strī-sahāyinaḥ
bodhyante kecanaiteṣāṁ
viśeṣam ca vido viduḥ
brahmādyā yājñavalkādyā
mucyante strī-sahāyinaḥ
bodhyante kecanaiteṣāṁ
viśeṣam ca vido viduḥ

Sometimes it is found among exalted personalities like Lord Brahmā that the wife and children are not a cause of bondage. On the contrary, the wife actually helps further spiritual life and liberation. Nonetheless, most people are bound by the knots of the marital relationship, and consequently they forget their relationship with Kṛṣṇa.

U vznešených osobností, jako je Pán Brahmā, někdy vidíme, že manželka a děti pro ně nejsou příčinou spoutání. Naopak, manželka skutečně napomáhá dalšímu duchovnímu životu a osvobození. Většina lidí je však spoutána uzly manželského vztahu, a v důsledku toho zapomínají na svůj vztah s Kṛṣṇou.