Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

इति नानायोगचर्याचरणो भगवान् कैवल्यपतिऋर्षभोऽविरतपरममहानन्दानुभव आत्मनि सर्वेषां भूतानामात्मभूते भगवति वासुदेव आत्मनोऽव्यवधानानन्तरोदरभावेन सिद्धसमस्तार्थपरिपूर्णो योगैश्वर्याणि वैहायसमनोजवान्तर्धानपरकायप्रवेशदूरग्रहणादीनि यद‍ृच्छयोपगतानि नाञ्जसा नृप हृदयेनाभ्यनन्दत् ॥ ३५ ॥

Text

Текст

iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho ’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta-rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat.
ити на̄на̄-йога-чарйа̄чаран̣о бхагава̄н каивалйа-патир р̣шабхо ’вирата-парама-маха̄нанда̄нубхава а̄тмани сарвеша̄м̇ бхӯта̄на̄м а̄тма- бхӯте бхагавати ва̄судева а̄тмано ’вйавадха̄на̄нанта-родара-бха̄вена сиддха-самаста̄ртха-парипӯрн̣о йогаиш́варйа̄н̣и ваиха̄йаса- мано-джава̄нтардха̄на-парака̄йа-правеш́а-дӯра-грахан̣а̄дӣни йадр̣ччхайопагата̄ни на̄н̃джаса̄ нр̣па хр̣дайена̄бхйанандат.

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; nānā — various; yoga — of mystic yoga; caryā — performances; ācaraṇaḥ — practicing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; kaivalya-patiḥ — the master of kaivalya, oneness, or the giver of sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ — Lord Ṛṣabha; avirata — incessantly; parama — supreme; mahā — great; ānanda-anubhavaḥ — feeling transcendental bliss; ātmani — in the Supreme Soul; sarveṣām — of all; bhūtānām — living entities; ātma-bhūte — situated in the heart; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; vāsudeve — Kṛṣṇa, the son of Vasudeva; ātmanaḥ — of Himself; avyavadhāna — by the nondifference of constitution; ananta — unlimited; rodara — like crying, laughing and shivering; bhāvena — by the symptoms of love; siddha — completely perfect; samasta — all; artha — with desirable opulences; paripūrṇaḥ — full; yoga-aiśvaryāṇi — the mystic powers; vaihāyasa — flying in the sky; manaḥ-java — traveling at the speed of mind; antardhāna — the ability to disappear; parakāya-praveśa — the ability to enter another’s body; dūra-grahaṇa — the ability to perceive things far, far away; ādīni — and others; yadṛcchayā — without difficulty, automatically; upagatāni — achieved; na — not; añjasā — directly; nṛpa — O King Parīkṣit; hṛdayena — within the heart; abhyanandat — accepted.

ити—так; на̄на̄—различные; йога—относящиеся к мистической йоге; чарйа̄—действия; а̄чаран̣ах̣—выполняющий; бхагава̄н— Бог, Верховная Личность; каивалйа-патих̣—владыка кайвальи, или тот, кто дарует саюджья-мукти, освобождение в слиянии с Абсолютом; р̣шабхах̣—Господь Ришабха; авирата—непрерывно; парама—наивысшее; маха̄—высочайшее; а̄нанда-анубхавах̣—испытывающий трансцендентное блаженство; а̄тмани—в Высшей Душе; сарвеша̄м—всех; бхӯта̄на̄м—живых существ; а̄тма-бхӯте—в сердце; бхагавати—в Верховной Личности Бога; ва̄судеве—в Кришне, сыне Васудевы; а̄тманах̣—Себя; авйавадха̄на—благодаря тождественности; ананта—безграничными; родара—такими, как слезы, смех и дрожь; бха̄вена—признаками любви; сиддха—совершенный; самаста—всех; артха—совершенств; парипӯрн̣ах̣—исполненный; йога-аиш́варйа̄н̣и—мистические способности; ваиха̄йаса— способность летать; манах̣-джава—способность путешествовать со скоростью мысли; антардха̄на—способность исчезать; парака̄йа- правеш́а—способность входить в чужие тела; дӯра-грахан̣а—способность воспринимать то, что находится на очень большом расстоянии; а̄дӣни—и другие; йадр̣ччхайа̄—естественным образом; упагата̄ни—приобретенные; на—не; ан̃джаса̄—прямо; нр̣па—о царь Парикшит; хр̣дайена—сердцем; абхйанандат—принимал.

Translation

Перевод

O King Parīkṣit, just to show all the yogīs the mystic process, Lord Ṛṣabhadeva, the plenary expansion of Lord Kṛṣṇa, performed wonderful activities. Actually He was the master of liberation and was fully absorbed in transcendental bliss, which increased a thousandfold. Lord Kṛṣṇa, Vāsudeva, the son of Vasudeva, is the original source of Lord Ṛṣabhadeva. There is no difference in Their constitution, and consequently Lord Ṛṣabhadeva awakened the loving symptoms of crying, laughing and shivering. He was always absorbed in transcendental love. Due to this, all mystic powers automatically approached Him, such as the ability to travel in outer space at the speed of mind, to appear and disappear, to enter the bodies of others, and to see things far, far away. Although He could do all this, He did not exercise these powers.

О царь Парикшит, чтобы указать всем мистикам путь истинной йоги, Господь Ришабхадева, всемогущее воплощение Господа Кришны, совершал удивительные деяния. Будучи владыкой освобождения, Он всегда оставался погруженным в трансцендентное блаженство, которое с каждым мгновением тысячекратно возрастало. Господь Кришна, Ва̄судева, сын Васудевы, является источником Господа Ришабхадевы. По природе Своей Они неотличны друг от друга, и Господь Ришабхадева проявлял все признаки любви к Кришне, такие, как плач, смех и дрожь. Благодаря тому что Он всегда был охвачен трансцендентной любовью, к Нему сами собой пришли все мистические способности, в том числе способность путешествовать в космическом пространстве со скоростью мысли, способность появляться и исчезать, входить в тела других, видеть то, что находится на очень большом расстоянии, и т. д. Но хотя Господь Ришабхадева обладал всеми этими способностями, Он не пользовался ими.

Purport

Комментарий

In the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149) it is said:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.149) говорится:

kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’
кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’

The word śānta means completely peaceful. Unless all one’s desires are fulfilled, one cannot be peaceful. Everyone is trying to fulfill his aspirations and desires, be they material or spiritual. Those in the material world are aśānta (without peace) because they have so many desires to fulfill. The pure devotee, however, is without desire. Anyābhilāṣitā-śūnya: a pure devotee is completely free from all kinds of material desire. Karmīs, on the other hand, are simply full of desires because they try to enjoy sense gratification. They are not peaceful in this life, nor the next, during the past, present or future. Similarly, jñānīs are always aspiring after liberation and trying to become one with the Supreme. Yogīs are aspiring after many siddhis (powers) — aṇimā, laghimā, prāpti, etc. However, a devotee is not at all interested in these things because he is fully dependent on the mercy of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is yogeśvara, the possessor of all mystic powers (siddhis), and He is ātmārāma, fully self-satisfied. The yoga-siddhis are described in this verse. One can fly in outer space without the aid of a machine, and he can travel at the speed of mind. This means that as soon as a yogī desires to go somewhere within this universe or even beyond this universe, he can do so immediately. One cannot estimate the speed of mind, for within a second the mind can go many millions of miles. Sometimes yogīs enter into the bodies of other people and act as they desire when their bodies are not working properly. When the body becomes old, a perfect yogī can find a young, able body. Giving up his old body, the yogī can enter into the young body and act as he pleases. Being a plenary expansion of Lord Vāsudeva, Lord Ṛṣabhadeva possessed all these mystic yoga powers, but He was satisfied with His devotional love of Kṛṣṇa, which was evinced by the ecstatic symptoms, such as crying, laughing and shivering.

Слово ш́а̄нта означает «исполненный покоя». Пока у человека есть хоть одно желание, ему не обрести покоя. Каждый стремится осуществить свои желания, будь то материальные или духовные. Обитатели материального мира лишены покоя (аш́а̄нта), так как у них очень много желаний. Но у чистого преданного нет желаний. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа: чистый преданный Господа полностью свободен от материальных желаний. Карми, в отличие от преданных, ищут чувственных удовольствий, поэтому их раздирают на части бесчисленные желания. Таким людям не видать покоя ни в настоящем, ни в будущем, ни в этой жизни, ни в следующей. Есть желания и у гьяни: они стремятся к освобождению, которое видят в слиянии с Абсолютом. А йоги хотят приобрести различные сиддхи, или мистические совершенства: аниму, лагхиму, прапти и т. д. Но преданного такого рода способности нисколько не привлекают — он во всем полагается на милость Кришны. Кришну называют Йогешварой, повелителем всех мистических способностей, а также Атмарамой, ибо Он находит полное удовлетворение в Самом Себе.

В этом стихе упоминаются йога-сиддхи. Есть йоги, которые могут перемещаться в космическом пространстве без помощи летательных аппаратов, причем скорость их передвижения равна скорости мысли. Это значит, что такой йог способен мгновенно перенестись в любое место во вселенной или даже за ее пределами. Скорость мысли столь велика, что мы не в силах даже представить: за считанные секунды ум может преодолеть миллионы километров. Некоторые йоги, чье тело по той или иной причине утратило способность нормально функционировать, входят в тела других людей и распоряжаются ими по своему усмотрению. Когда тело совершенного йога состарится, он может покинуть его и, войдя в тело молодого, здорового человека, жить в свое удовольствие. Будучи воплощением Господа Ва̄судевы, Господь Ришабхадева обладал всеми этими способностями, но Он не пользовался ими, ибо черпал полное удовлетворение в Своей безраздельной любви к Кришне, которая внешне проявлялась в таких признаках экстаза, как плач, смех и дрожь.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Ṛṣabhadeva’s Teachings to His Sons.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ришабхадева дает наставления Своим сыновьям».