Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

एवं गोमृगकाकचर्यया व्रजंस्तिष्ठन्नासीन: शयान: काकमृगगोचरित: पिबति खादत्यवमेहति स्म ॥ ३४ ॥

Text

Texto

evaṁ go-mṛga-kāka-caryayā vrajaṁs tiṣṭhann āsīnaḥ śayānaḥ kāka-mṛga-go-caritaḥ pibati khādaty avamehati sma.
evaṁ go-mṛga-kāka-caryayā vrajaṁs tiṣṭhann āsīnaḥ śayānaḥ kāka-mṛga-go-caritaḥ pibati khādaty avamehati sma.

Synonyms

Palabra por palabra

evam — thus; go — of cows; mṛga — deer; kāka — crows; caryayā — by the activities; vrajan — moving; tiṣṭhan — standing; āsīnaḥ — sitting; śayānaḥ — lying down; kāka-mṛga-go-caritaḥ — behaving exactly like the crows, deer and cows; pibati — drinks; khādati — eats; avamehati — passes urine; sma — He did so.

evam — de esa forma; go — de vacas; mṛga — ciervos; kāka — cuervos; caryayā — con las actividades; vrajan — moverse; tiṣṭhan — estar de pie; āsīnaḥ — sentarse; śayānaḥ — acostarse; kāka-mṛga-go-caritaḥ — comportarse exactamente igual que los cuervos, los ciervos y las vacas; pibati — bebe; khādati — come; avamehati — orina; sma — Él actuó así.

Translation

Traducción

In this way Lord Ṛṣabhadeva followed the behavior of cows, deer and crows. Sometimes He moved or walked, and sometimes He sat down in one place. Sometimes He lay down, behaving exactly like cows, deer and crows. In that way, He ate, drank, passed stool and urine and cheated the people in this way.

De esa forma, el Señor Ṛṣabhadeva imitó el comportamiento de las vacas, los ciervos y los cuervos. Unas veces Se movía o caminaba, y otras veces Se sentaba en un lugar. A veces Se tendía tal como hacen las vacas, los ciervos y los cuervos. De esa forma, comía, bebía y evacuaba excremento y orina, engañando con ello a la gente.

Purport

Significado

Being the Supreme Personality of Godhead, Lord Ṛṣabhadeva possessed a transcendental, spiritual body. Since the general public could not appreciate His behavior and mystic yoga practice, they began to disturb Him. To cheat them, He behaved like crows, cows and deer.

Como era la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Ṛṣabhadeva poseía un cuerpo trascendental y espiritual. La gente, al no entender Su comportamiento y Sus prácticas de yoga místico, Le ocasionaba molestias, y Él, para engañarles, decidió comportarse como los cuervos, las vacas y los ciervos.