Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

अतिसुकुमारकरचरणोर:स्थलविपुलबाह्वंसगलवदनाद्यवयवविन्यास: प्रकृतिसुन्दरस्वभावहाससुमुखो नवनलिनदलायमानशिशिरतारारुणायतनयनरुचिर: सद‍ृशसुभगकपोलकर्णकण्ठनासो विगूढस्मितवदनमहोत्सवेन पुरवनितानां मनसि कुसुमशरासनमुपदधान: परागवलम्बमानकुटिलजटिलकपिशकेशभूरिभारोऽवधूतमलिननिजशरीरेण ग्रहगृहीत इवाद‍ृश्यत ॥ ३१ ॥

Text

Текст

ati-sukumāra-kara-caraṇoraḥ-sthala-vipula-bāhv-aṁsa-gala-vadanādy-avayava-vinyāsaḥ prakṛti-sundara-svabhāva-hāsa-sumukho nava-nalina-dalāyamāna-śiśira-tārāruṇāyata-nayana-ruciraḥ sadṛśa-subhaga-kapola-karṇa-kaṇṭha-nāso vigūḍha-smita-vadana-mahotsavena pura-vanitānāṁ manasi kusuma-śarāsanam upadadhānaḥ parāg-avalambamāna-kuṭila-jaṭila-kapiśa-keśa-bhūri-bhāro ’vadhūta-malina-nija-śarīreṇa graha-gṛhīta ivādṛśyata.
ати-сукума̄ра-кара-чаран̣орах̣-стхала-випула-ба̄хв-ам̇са-гала-вадана̄дй-авайава-винйа̄сах̣ пракр̣ти-сундара-свабха̄ва-ха̄са-сумукхо нава-налина-дала̄йама̄на-ш́иш́ира-та̄ра̄рун̣а̄йата-найана-ручирах̣ садр̣ш́а-субхага-капола-карн̣а-кан̣т̣ха-на̄со вигӯд̣ха-смита-вадана- махотсавена пура-ванита̄на̄м̇ манаси кусума-ш́ара̄санам упададха̄нах̣ пара̄г-аваламбама̄на-кут̣ила-джат̣ила-капиш́а-кеш́а-бхӯри- бха̄ро ’вадхӯта-малина-ниджа-ш́арӣрен̣а граха-гр̣хӣта ива̄др̣ш́йата.

Synonyms

Пословный перевод

ati-su-kumāra — very delicate; kara — hands; caraṇa — feet; uraḥ-sthala — chest; vipula — long; bāhu — arms; aṁsa — shoulders; gala — neck; vadana — face; ādi — and so on; avayava — limbs; vinyāsaḥ — properly situated; prakṛti — by nature; sundara — lovely; sva-bhāva — natural; hāsa — with smiling; su-mukhaḥ — His beautiful mouth; nava-nalina-dalāyamāna — appearing like the petals of a new lotus flower; śiśira — taking away all miseries; tāra — the irises; aruṇa — reddish; āyata — spread wide; nayana — with eyes; ruciraḥ — lovely; sadṛśa — such; subhaga — beauty; kapola — forehead; karṇa — ears; kaṇṭha — neck; nāsaḥ — His nose; vigūḍha-smita — by deep smiling; vadana — by His face; mahā-utsavena — appearing like a festival; pura-vanitānām — of women within household life; manasi — in the heart; kusuma-śarāsanam — Cupid; upadadhānaḥ — awakening; parāk — all around; avalambamāna — spread; kuṭila — curly; jaṭila — matted; kapiśa — brown; keśa — of hair; bhūri-bhāraḥ — possessing a great abundance; avadhūta — neglected; malina — dirty; nija-śarīreṇa — by His body; graha-gṛhītaḥ — haunted by a ghost; iva — as if; adṛśyata — He appeared.

ати-су-кума̄ра — утонченные; кара — кисти рук; чаран̣а — стопы; урах̣-стхала — грудь; випула — длинные; ба̄ху — руки; ам̇са — плечи; гала — шея; вадана — лицо; а̄ди — и т. д.; авайава — члены; винйа̄сах̣ — у которого гармонично расположены; пракр̣ти — по природе; сундара — очаровательный; сва-бха̄ва — с естественной; ха̄са — улыбкой; су-мукхах̣ — тот, у которого красивый рот; нава-налина-дала̄йама̄на — словно лепестки молодого лотоса; ш́иш́ира — уносящие все беды; та̄ра — с радужными оболочками; арун̣а — красноватыми; а̄йата — раскрытые; найана — у которого глаза; ручирах̣ — дивные; садр̣ш́а — у которого такие же; субхага — красивые; капола — лоб; карн̣а — уши; кан̣т̣ха — шея; на̄сах̣ — нос; вигӯд̣ха-смита — широкой улыбкой; вадана — на лице; маха̄-утсавена — словно большим праздником; пура-ванита̄на̄м — замужних женщин; манаси — в сердце; кусума-ш́ара̄санам — Купидона; упададха̄нах̣ — пробуждающий; пара̄к — со всех сторон; аваламбама̄на — ниспадающих; кут̣ила — вьющихся; джат̣ила — спутанных; капиш́а — темно-русых; кеш́а — волос; бхӯри-бха̄рах̣ — имеющий очень много; авадхӯта — которым пренебрегают; малина — грязным; ниджа-ш́арӣрен̣а — Своим телом; граха-гр̣хӣтах̣ — одержимый привидением; ива — будто; адр̣ш́йата — выглядел.

Translation

Перевод

Lord Ṛṣabhadeva’s hands, feet and chest were very long. His shoulders, face and limbs were all very delicate and symmetrically proportioned. His mouth was beautifully decorated with His natural smile, and He appeared all the more lovely with His reddish eyes spread wide like the petals of a newly grown lotus flower covered with dew in the early morning. The irises of His eyes were so pleasing that they removed all the troubles of everyone who saw Him. His forehead, ears, neck, nose and all His other features were very beautiful. His gentle smile always made His face beautiful, so much so that He even attracted the hearts of married women. It was as though they had been pierced by arrows of Cupid. About His head was an abundance of curly, matted brown hair. His hair was disheveled because His body was dirty and not taken care of. He appeared as if He were haunted by a ghost.

Лицо Господа Ришабхадевы, Его длинные руки, грудь, ладони, ступни, плечи и все остальные части тела отличались гармонией и изяществом. Уста Его украшала непринужденная улыбка, а широко раскрытые красноватые глаза напоминали блестящие от росы лепестки только что распустившегося лотоса и придавали лицу Господа особое очарование. Любой, кому доводилось увидеть зрачки Его глаз, испытывал такую радость, что тотчас избавлялся от всех тревог. Все черты Господа Ришабхадевы: Его лоб, нос, шея, уши — поражали своей красотой. Даже замужние женщины, плененные Его обаятельной улыбкой, не могли оторвать взгляд от Его лица, как будто их сердце пронзали стрелы Купидона. Вьющиеся темные волосы ниспадали с Его головы густыми космами. Они были спутанными, неухоженными, потому что Ришабхадева совсем не заботился о Своей внешности. Тело Его было покрыто грязью, и казалось, что в Него вселилось привидение.

Purport

Комментарий

Although Lord Ṛṣabhadeva’s body was very much neglected, His transcendental features were so attractive that even married women were attracted to Him. His beauty and dirtiness combined to make His beautiful body appear as though it were haunted by a ghost.

Хотя Господь Ришабхадева совсем не следил за Своей внешностью, Его трансцендентные черты привлекали даже замужних женщин. Это сочетание красоты и неухоженности создавало впечатление, будто Ришабхадева одержим злыми духами.