Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

जडान्धमूकबधिरपिशाचोन्मादकवदवधूतवेषोऽभिभाष्यमाणोऽपि जनानां गृहीतमौनव्रतस्तूष्णीं बभूव ॥ २९ ॥

Text

Текст

jaḍāndha-mūka-badhira-piśāconmādakavad-avadhūta-veṣo ’bhibhāṣyamāṇo ’pi janānāṁ gṛhīta-mauna-vratas tūṣṇīṁ babhūva.
джад̣а̄ндха-мӯка-бадхира-пиш́а̄чонма̄дакавад-авадхӯта-вешо ’бхибха̄шйама̄н̣о ’пи джана̄на̄м̇ гр̣хӣта-мауна-вратас тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва.

Synonyms

Пословный перевод

jaḍa — idle; andha — blind; mūka — dumb; badhira — deaf; piśāca — ghost; unmādaka — a madman; vat — like; avadhūta-veṣaḥ — appearing like an avadhūta (having no concern with the material world); abhibhāṣyamāṇaḥ — being thus addressed (as deaf, dumb and blind); api — although; janānām — by the people; gṛhīta — took; mauna — of silence; vrataḥ — the vow; tūṣṇīm babhūva — He remained silent.

джад̣а—бесчувственный; андха—слепой; мӯка—немой; бадхира—глухой; пиш́а̄ча—призрак; унма̄дака—сумасшедший; ват— точно; авадхӯта-вешах̣—выглядящий как авадхута (равнодушный к окружающему миру); абхибха̄шйама̄н̣ах̣—тот, к которому так обращались («глухой», «немой», «слепой» и т. п.); апи—хотя; джана̄на̄м—людей; гр̣хӣта—давший; мауна—молчания; вратах̣— обет; тӯшн̣ӣм бабхӯва—хранил безмолвие.

Translation

Перевод

After accepting the feature of avadhūta, a great saintly person without material cares, Lord Ṛṣabhadeva passed through human society like a blind, deaf and dumb man, an idle stone, a ghost or a madman. Although people called Him such names, He remained silent and did not speak to anyone.

Приняв облик авадхуты, великого святого, полностью равнодушного к материальной жизни, Господь Ришабхадева бродил по миру. Он казался слепым, немым, глухим, бесчувственным, словно камень, и люди, видя Его, думали, что это привидение или сумасшедший. Они называли Его разными обидными прозвищами, но Господь ни словом не отвечал им; Он всегда хранил молчание.

Purport

Комментарий

The word avadhūta refers to one who does not care for social conventions, particularly the varṇāśrama-dharma. However, such a person may be situated fully within himself and be satisfied with the Supreme Personality of Godhead, on whom he meditates. In other words, one who has surpassed the rules and regulations of varṇāśrama-dharma is called avadhūta. Such a person has already surpassed the clutches of māyā, and he lives completely separate and independent.

Авадхутой называют того, кто игнорирует правила поведения в обществе (в частности, правила варнашрама- дхармы), но при этом полностью погружен в себя и черпает удовлетворение в мыслях о Верховной Личности Бога. Иначе говоря, авадхута — это человек, который стоит выше правил варнашрама- дхармы. Он уже освободился из плена майи и живет совершенно обособленно, ни от кого не завися.