Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
एवमनुशास्यात्मजान् स्वयमनुशिष्टानपि लोकानुशासनार्थं महानुभाव: परमसुहृद्भगवानृषभापदेश उपशमशीलानामुपरतकर्मणां महामुनीनां भक्तिज्ञानवैराग्यलक्षणं पारमहंस्यधर्ममुपशिक्षमाण: स्वतनयशतज्येष्ठं परमभागवतं भगवज्जनपरायणं भरतं धरणिपालनायाभिषिच्य स्वयं भवन एवोर्वरितशरीरमात्रपरिग्रह उन्मत्त इव गगनपरिधान: प्रकीर्णकेश आत्मन्यारोपिताहवनीयो ब्रह्मावर्तात्प्रवव्राज ॥ २८ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
evam anuśāsyātmajān svayam anuśiṣṭān api lokānuśāsanārthaṁ mahānubhāvaḥ parama-suhṛd bhagavān ṛṣabhāpadeśa upaśama-śīlānām uparata-karmaṇāṁ mahā-munīnāṁ bhakti-jñāna-vairāgya-lakṣaṇaṁ pāramahaṁsya-dharmam upaśikṣamāṇaḥ sva-tanaya-śata-jyeṣṭhaṁ parama-bhāgavataṁ bhagavaj-jana-parāyaṇaṁ bharataṁ dharaṇi-pālanāyābhiṣicya svayaṁ bhavana evorvarita-śarīra-mātra-parigraha unmatta iva gagana-paridhānaḥ prakīrṇa-keśa ātmany āropitāhavanīyo brahmāvartāt pravavrāja.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам ануш́а̄сйа̄тмаджа̄н свайам ануш́ишт̣а̄н апи лока̄нуш́а̄сана̄ртхам̇ маха̄нубха̄вах̣ парама-сухр̣д бхагава̄н р̣шабха̄падеш́а упаш́ама-ш́ӣла̄на̄м упарата-карман̣а̄м̇ маха̄-мунӣна̄м̇ бхакти-джн̃а̄на- ваира̄гйа-лакшан̣ам̇ па̄рамахам̇сйа-дхармам упаш́икшама̄н̣ах̣ сва- танайа-ш́ата-джйешт̣хам̇ парама-бха̄гаватам̇ бхагавадж-джана- пара̄йан̣ам̇ бхаратам̇ дхаран̣и-па̄лана̄йа̄бхишичйа свайам̇ бхавана эворварита-ш́арӣра-ма̄тра-париграха унматта ива гагана-паридха̄нах̣ пракӣрн̣а-кеш́а а̄тманй а̄ропита̄хаванӣйо брахма̄варта̄т прававра̄джа.

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this way; anuśāsya — after instructing; ātma-jān — His sons; svayam — personally; anuśiṣṭān — highly educated in culture; api — although; loka-anuśāsana-artham — just to instruct the people; mahā-anubhāvaḥ — the great personality; parama-suhṛt — everyone’s sublime well-wisher; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabha-apadeśaḥ — who is celebrated and known as Ṛṣabhadeva; upaśama-śīlānām — of persons who have no desire for material enjoyment; uparata-karmaṇām — who are no longer interested in fruitive activities; mahā-munīnām — who are sannyāsīs; bhakti — devotional service; jñāna — perfect knowledge; vairāgya — detachment; lakṣaṇam — characterized by; pāramahaṁsya — of the best of human beings; dharmam — the duties; upaśikṣamāṇaḥ — instructing; sva-tanaya — of His sons; śata — hundred; jyeṣṭham — the eldest; parama-bhāgavatam — a topmost devotee of the Lord; bhagavat-jana-parāyaṇam — a follower of the devotees of the Lord, brāhmaṇas and Vaiṣṇavas; bharatam — Bharata Mahārāja; dharaṇi-pālanāya — with a view to ruling the world; abhiṣicya — placing on the throne; svayam — personally; bhavane — at home; eva — although; urvarita — remaining; śarīra-mātra — the body only; parigrahaḥ — accepting; unmattaḥ — a madman; iva — exactly like; gagana-paridhānaḥ — taking the sky as His dress; prakīrṇa-keśaḥ — having scattered hair; ātmani — in Himself; āropita — keeping; āhavanīyaḥ — the Vedic fire; brahmāvartāt — from the place known as Brahmāvarta; pravavrāja — began to travel all over the world.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; эвам — так; ануш́а̄сйа — дав наставления; а̄тма-джа̄н — Своим сыновьям; свайам — Сам; ануш́ишт̣а̄н — уже получившим прекрасное воспитание и образование; апи — хотя; лока-ануш́а̄сана-артхам — лишь для того, чтобы научить людей; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа; парама-сухр̣т — величайший доброжелатель каждого; бхагава̄н — Сам Бог, Верховная Личность; р̣шабха-ападеш́ах̣ — тот, которого знают и прославляют как Ришабхадеву; упаш́ама-ш́ӣла̄на̄м — тех, кто не стремится к материальным наслаждениям; упарата-карман̣а̄м — тех, кого уже не привлекает кармическая деятельность; маха̄-мунӣна̄м — тех, кто стал санньяси; бхакти — преданное служение; джн̃а̄на — совершенное знание; ваира̄гйа — отречение от мира; лакшан̣ам — те, для которых характерны; па̄рамахам̇сйа — лучшего среди людей; дхармам — долг; упаш́икшама̄н̣ах̣ — объяснивший; сва- танайа — из Своих сыновей; ш́ата — ста; джйешт̣хам — старшего; парама-бха̄гаватам — величайшего преданного; бхагават-джана-пара̄йан̣ам — последователя преданных Господа: брахманов и вайшнавов; бхаратам — Махараджу Бхарату; дхаран̣и-па̄лана̄йа — ради управления миром; абхишичйа — возведя на трон; свайам — Сам; бхаване — дома; эва — хотя; урварита — оставшееся; ш́арӣра-ма̄тра — только тело; париграхах̣ — тот, чье одеяние; унматтах̣ — безумец; ива — словно; гагана-паридха̄нах̣ — одетый в небо; пракӣрн̣а- кеш́ах̣ — у которого растрепаны волосы; а̄тмани — в Себе; а̄ропита — поддерживаемый; а̄хаванӣйах̣ — у которого ведический огонь; брахма̄варта̄т — из страны, которая называлась Брахмавартой; прававра̄джа — начал странствовать по всему миру.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Thus the great well-wisher of everyone, the Supreme Lord Ṛṣabhadeva, instructed His own sons. Although they were perfectly educated and cultured, He instructed them just to set an example of how a father should instruct his sons before retiring from family life. Sannyāsīs, who are no longer bound by fruitive activity and who have taken to devotional service after all their material desires have been vanquished, also learn by these instructions. Lord Ṛṣabhadeva instructed His one hundred sons, of whom the eldest, Bharata, was a very advanced devotee and a follower of Vaiṣṇavas. In order to rule the whole world, the Lord enthroned His eldest son on the royal seat. Thereafter, although still at home, Lord Ṛṣabhadeva lived like a madman, naked and with disheveled hair. Then the Lord took the sacrificial fire within Himself, and He left Brahmāvarta to tour the whole world.

Шукадева Госвами сказал: Так величайший доброжелатель каждого, Верховный Господь Ришабхадева, наставлял Своих сыновей. Хотя они до этого уже получили прекрасное воспитание и образование, Он решил собственным примером показать всем, как должен напутствовать своих сыновей человек, который собирается оставить семейную жизнь. Наставления Ришабхадевы особенно важны для санньяси — тех, кто уже не связан путами кармической деятельности и кто, полностью избавившись от материальных желаний, посвятил себя преданному служению. Из ста сыновей Ришабхадевы, внимавших Его поучениям, старший, Бхарата, был великим преданным, истинным вайшнавом. Ему отец передал императорский трон и дал наказ править всем миром. Затем, еще до того как уйти из дома, Господь Ришабхадева стал вести себя как безумец: Он сбросил с Себя царские одежды и ходил обнаженный, с растрепанными волосами. Спустя некоторое время Он возжег в Своем сердце жертвенный огонь и, покинув Брахмаварту, начал странствовать по свету.

Purport

Комментарий

Actually the instructions given to Lord Ṛṣabhadeva’s sons were not exactly meant for His sons because they were already educated and highly advanced in knowledge. Rather, these instructions were meant for sannyāsīs who intend to become advanced devotees. Sannyāsīs must abide by Lord Ṛṣabhadeva’s instructions while on the path of devotional service. Lord Ṛṣabhadeva retired from family life and lived like a naked madman even while still with His family.

Сыновья Господа Ришабхадевы с детства получили превосходное образование и обладали глубокими познаниями в духовной науке, поэтому Его наставления предназначались не столько для них, сколько для санньяси, стремящихся к высшим ступеням преданного служения. Санньяси, идущие путем преданного служения Господу, должны строго следовать этим наставлениям. Дав напутствия сыновьям, Господь Ришабхадева оставил семейную жизнь и, еще до того как покинуть Свою семью, стал ходить обнаженным и вести Себя подобно безумцу.