Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

मनोवचोद‍ृक्करणेहितस्य
साक्षात्कृतं मे परिबर्हणं हि ।
विना पुमान् येन महाविमोहात्
कृतान्तपाशान्न विमोक्तुमीशेत् ॥ २७ ॥

Text

Verš

mano-vaco-dṛk-karaṇehitasya
sākṣāt-kṛtaṁ me paribarhaṇaṁ hi
vinā pumān yena mahā-vimohāt
kṛtānta-pāśān na vimoktum īśet
mano-vaco-dṛk-karaṇehitasya
sākṣāt-kṛtaṁ me paribarhaṇaṁ hi
vinā pumān yena mahā-vimohāt
kṛtānta-pāśān na vimoktum īśet

Synonyms

Synonyma

manaḥ — mind; vacaḥ — words; dṛk — sight; karaṇa — of the senses; īhitasya — of all activities (for maintenance of body, society, friendship and so on); sākṣāt-kṛtam — directly offered; me — of Me; paribarhaṇam — worship; hi — because; vinā — without; pumān — any person; yena — which; mahā-vimohāt — from the great illusion; kṛtānta-pāśāt — exactly like the stringent rope of Yamarāja; na — not; vimoktum — to become free; īśet — becomes able.

manaḥ — mysl; vacaḥ — slova; dṛk — zrak; karaṇa — smyslů; īhitasya — všech činností (pro udržování těla, společnosti, přátelství a tak dále); sākṣāt-kṛtam — přímo nabízené; me — Mě; paribarhaṇam — uctívání; hi — protože; vinā — bez; pumān — kdokoliv; yena — čím; mahā-vimohāt — z velké iluze; kṛtānta-pāśāt — jako svazující Yamarājův provaz; na — ne; vimoktum — osvobodit se; īśet — je schopen.

Translation

Překlad

The true activity of the sense organs — mind, sight, words and all the knowledge-gathering and working senses — is to engage fully in My service. Unless his senses are thus engaged, a living entity cannot think of getting out of the great entanglement of material existence, which is exactly like Yamarāja’s stringent rope.

Pravou činností smyslových orgánů — mysli, zraku, slov a všech poznávacích i činných smyslů — je jejich úplné zapojení ve službě Mně. Živá bytost, jejíž smysly nejsou takto zaměstnané, nemůže pomýšlet na vyproštění se z povážlivého zapletení v hmotné existenci, která je jako pevný Yamarājův provaz.

Purport

Význam

As stated in the Nārada-pañcarātra:

V Nārada-pañcarātře je řečeno:

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

This is the conclusion of bhakti. All the time, Lord Ṛṣabhadeva has been stressing devotional service, and now He is concluding by saying that all the senses should be engaged in the Lord’s service. There are five senses by which we gather knowledge and five senses with which we work. These ten senses and the mind should be fully engaged in the Lord’s service. Without engaging them in this way, one cannot get out of the clutches of māyā.

To je závěr bhakti. Pán Ṛṣabhadeva po celou dobu zdůrazňuje oddanou službu a nyní uzavírá své pokyny slovy, že všechny smysly je třeba zapojit do služby Pánu. Existuje pět smyslů, pomocí kterých získáváme poznání, a pět smyslů, s jejichž pomocí jednáme. Těchto deset smyslů a mysl je třeba plně zaměstnat službou Pánu. Pokud je člověk takto nezaměstná, nemůže se vyprostit ze zajetí māyi.