Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

मत्तोऽप्यनन्तात्परत: परस्मात्
स्वर्गापवर्गाधिपतेर्न किञ्चित् ।
येषां किमु स्यादितरेण तेषा-
मकिञ्चनानां मयि भक्तिभाजाम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

matto ’py anantāt parataḥ parasmāt
svargāpavargādhipater na kiñcit
yeṣāṁ kim u syād itareṇa teṣām
akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām
матто ’пй ананта̄т паратах̣ парасма̄т
сварга̄паварга̄дхипатер на кин̃чит
йеша̄м̇ ким у сйа̄д итарен̣а теша̄м
акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м

Synonyms

Пословный перевод

mattaḥ — from Me; api — even; anantāt — unlimited in strength and opulence; parataḥ parasmāt — higher than the highest; svarga-apavarga-adhipateḥ — able to bestow happiness obtainable by living in the heavenly kingdom, by liberation, or by enjoyment of material comfort and then liberation; na — not; kiñcit — anything; yeṣām — of whom; kim — what need; u — oh; syāt — can there be; itareṇa — with any other; teṣām — of them; akiñcanānām — without needs or without possessions; mayi — unto Me; bhakti-bhājām — executing devotional service.

маттах̣ — от Меня; апи — даже; ананта̄т — обладающего безграничной силой и богатством; паратах̣ парасма̄т — величайшего из великих; сварга-апаварга-адхипатех̣ — способного даровать райское счастье, счастье освобождения, а также возможность насладиться мирскими благами и затем обрести освобождение; на — не; кин̃чит — что бы то ни было; йеша̄м — которых; ким — зачем; у — же; сйа̄т — может быть; итарен̣а — кем-либо другим; теша̄м — их; акин̃чана̄на̄м — ни в чем не нуждающихся (или ничего не имеющих); майи — Мне; бхакти-бха̄джа̄м — занятых преданным служением.

Translation

Перевод

I am fully opulent, almighty and superior to Lord Brahmā and Indra, the King of the heavenly planets. I am also the bestower of all happiness obtained in the heavenly kingdom and by liberation. Nonetheless, the brāhmaṇas do not seek material comforts from Me. They are very pure and do not want to possess anything. They simply engage in My devotional service. What is the need of their asking for material benefits from anyone else?

Я всемогущ и владею всеми богатствами мира. Мне подчиняются даже Господь Брахма и царь Индра, владыка райских планет. Именно Я дарую живым существам райское счастье и счастье освобождения. Однако брахманы не просят у Меня никаких материальных благословений. Безупречно чистые и свободные от любых притязаний, они просто служат Мне с любовью и преданностью. Так неужели они станут просить о материальных благах кого-то другого?

Purport

Комментарий

The perfect brahminical qualification is stated herein: akiñcanānāṁ mayi bhakti-bhājām. The brāhmaṇas are always engaged in the devotional service of the Lord: consequently they have no material wants, nor do they possess material things. In Caitanya-caritāmṛta (Madhya 11.8), Caitanya Mahāprabhu explains the position of pure Vaiṣṇavas who are anxious to return home, back to Godhead. Niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya. Those who actually want to return back to Godhead are niṣkiñcana — that is, they have no desire for material comfort. Śrī Caitanya Mahāprabhu advises, sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca hā hanta hanta visa-bhakṣaṇato ’py asādhu: material opulence and sense gratification through the association of women are more dangerous than poison. Brāhmaṇas who are pure Vaiṣṇavas always engage in the Lord’s service and are devoid of any desire for material gain. The brāhmaṇas do not worship demigods like Lord Brahmā, Indra or Lord Śiva for any material comfort. They do not even ask the Supreme Lord for material profit; therefore it is concluded that the brāhmaṇas are the supreme living entities of this world. Śrī Kapiladeva also confirms this in Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.33):

Здесь продолжается описание качеств истинного брахмана: акин̃чана̄на̄м̇ майи бхакти-бха̄джа̄м. Брахманы всегда преданно служат Господу, поэтому у них нет ни материальных желаний, ни материальной собственности. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 11.8) Чайтанья Махапрабху объясняет, как должен вести себя чистый вайшнав, стремящийся домой, к Богу. Нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа. Тот, кто по-настоящему хочет вернуться к Богу, не ищет никаких материальных благ (нишкин̃чана). Господь Чайтанья предостерегает: сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху — «Для преданного мирские богатства и общение с женщинами ради чувственных наслаждений страшнее, чем яд». Поэтому брахманы, которые являются чистыми вайшнавами, всегда служат Верховному Господу и полностью свободны от стремления к материальной выгоде. Брахманы не обращаются за материальными благами к Господу Брахме, Индре, Шиве или другим полубогам. Они не просят ничего материального даже у Верховного Господа. Поэтому есть все основания утверждать, что брахманы — величайшие из обитателей этого мира. То же самое говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.33) Шри Капиладева:

tasmān mayy arpitāśeṣa-
kriyārthātmā nirantaraḥ
mayy arpitātmanaḥ puṁso
mayi sannyasta-karmaṇaḥ
na paśyāmi paraṁ bhūtam
akartuḥ sama-darśanāt
тасма̄н майй арпита̄ш́еша-
крийа̄ртха̄тма̄ нирантарах̣
майй арпита̄тманах̣ пум̇со
майи саннйаста-карман̣ах̣
на паш́йа̄ми парам̇ бхӯтам
акартух̣ сама-дарш́ана̄т

The brāhmaṇas are always dedicated to the Lord’s service with their bodies, words and mind. There is no better person than a brāhmaṇa who thus engages himself and dedicates himself to the Supreme Lord.

Брахман использует свое тело, ум и речь только для служения Господу. Нет никого более великого, чем брахман, который всего себя вручил Верховному Господу.