Skip to main content

Texts 21-22

ТЕКСТЫ 21-22

Devanagari

Деванагари

भूतेषु वीरुद्‍भ्य उदुत्तमा ये
सरीसृपास्तेषु सबोधनिष्ठा: ।
ततो मनुष्या: प्रमथास्ततोऽपि
गन्धर्वसिद्धा विबुधानुगा ये ॥ २१ ॥
देवासुरेभ्यो मघवत्प्रधाना
दक्षादयो ब्रह्मसुतास्तु तेषाम् ।
भव: पर: सोऽथ विरिञ्चवीर्य:
स मत्परोऽहं द्विजदेवदेव: ॥ २२ ॥

Text

Текст

bhūteṣu vīrudbhya uduttamā ye
sarīsṛpās teṣu sabodha-niṣṭhāḥ
tato manuṣyāḥ pramathās tato ’pi
gandharva-siddhā vibudhānugā ye
бхӯтешу вӣрудбхйа удуттама̄ йе
сарӣср̣па̄с тешу сабодха-ништ̣ха̄х̣
тато манушйа̄х̣ праматха̄с тато ’пи
гандхарва-сиддха̄ вибудха̄нуга̄ йе
devāsurebhyo maghavat-pradhānā
dakṣādayo brahma-sutās tu teṣām
bhavaḥ paraḥ so ’tha viriñca-vīryaḥ
sa mat-paro ’haṁ dvija-deva-devaḥ
дева̄суребхйо магхават-прадха̄на̄
дакша̄дайо брахма-сута̄с ту теша̄м
бхавах̣ парах̣ со ’тха вирин̃ча-вӣрйах̣
са мат-паро ’хам̇ двиджа-дева-девах̣

Synonyms

Пословный перевод

bhūteṣu — among things generated (with and without symptoms of life); vīrudbhyaḥ — than the plants; uduttamāḥ — far superior; ye — those who; sarīsṛpāḥ — moving entities like worms and snakes; teṣu — of them; sa-bodha-niṣṭhāḥ — those who have developed intelligence; tataḥ — than them; manuṣyāḥ — the human beings; pramathāḥ — the ghostly spirits; tataḥ api — better than them; gandharva — the inhabitants of Gandharvaloka (appointed singers in the planets of the demigods); siddhāḥ — the inhabitants of Siddhaloka, who have all mystic powers; vibudha-anugāḥ — the Kinnaras; ye — those who; deva — the demigods; asurebhyaḥ — than the asuras; maghavat-pradhānāḥ — headed by Indra; dakṣa-ādayaḥ — beginning with Dakṣa; brahma-sutāḥ — the direct sons of Brahmā; tu — then; teṣām — of them; bhavaḥ — Lord Śiva; paraḥ — the best; saḥ — he (Lord Śiva); atha — moreover; viriñca-vīryaḥ — producing from Lord Brahmā; saḥ — he (Brahmā); mat-paraḥ — My devotee; aham — I; dvija-deva-devaḥ — a worshiper of the brāhmaṇas, or the Lord of the brāhmaṇas.

бхӯтешу—среди всего сотворенного (как обладающего признаками жизни, так и не обладающего ими); вӣрудбхйах̣—чем растения; удуттама̄х̣—находящиеся на гораздо более высокой ступени; йе—которые; сарӣср̣па̄х̣—существа, способные передвигаться, например черви и змеи; тешу—среди них; са-бодха-ништ̣ха̄х̣—те, кто обладает развитым сознанием; татах̣—затем; манушйа̄х̣—люди; праматха̄х̣—духи и привидения; татах̣ апи—дальше; гандхарва— обитатели Гандхарвалоки (певцы на планетах полубогов); сиддха̄х̣—обитатели Сиддхалоки, обладающие всеми мистическими способностями; вибудха-ануга̄х̣—киннары; йе—которые; дева—полубогов; асуребхйах̣—асуров (которые стоят ниже); магхават-прадха̄на̄х̣—возглавляемые Индрой; дакша-а̄дайах̣—Дакша и другие; брахма-сута̄х̣—сыновья Брахмы; ту—но; теша̄м—среди; бхавах̣—Господь Шива; парах̣—лучший; сах̣—он (Господь Шива); атха—к тому же; вирин̃ча-вӣрйах̣—происходящий от Господа Брахмы; сах̣—он (Брахма); мат-парах̣—Мой преданный; ахам—Я; двиджа-дева-девах̣—почитатель или покровитель брахманов.

Translation

Перевод

Of the two energies manifest [spirit and dull matter], beings possessing living force [vegetables, grass, trees and plants] are superior to dull matter [stone, earth, etc.]. Superior to nonmoving plants and vegetables are worms and snakes, which can move. Superior to worms and snakes are animals that have developed intelligence. Superior to animals are human beings, and superior to human beings are ghosts because they have no material bodies. Superior to ghosts are the Gandharvas, and superior to them are the Siddhas. Superior to the Siddhas are the Kinnaras, and superior to them are the asuras. Superior to the asuras are the demigods, and of the demigods, Indra, the King of heaven, is supreme. Superior to Indra are the direct sons of Lord Brahmā, sons like King Dakṣa, and supreme among Brahmā’s sons is Lord Śiva. Since Lord Śiva is the son of Lord Brahmā, Brahmā is considered superior, but Brahmā is also subordinate to Me, the Supreme Personality of Godhead. Because I am inclined to the brāhmaṇas, the brāhmaṇas are best of all.

Из всех проявлений обеих энергий [материи и духа] те, в которых присутствует жизненная сила [трава, овощи, деревья и другие растения], занимают более высокое положение, чем неодушевленная материя [камни, земля и пр.]. Выше растений и других неподвижных существ — черви и змеи, ибо они способны передвигаться. Выше червей и змей стоят животные, обладающие более развитым сознанием. Выше животных — люди, но еще более высокое положение занимают привидения, потому что у них нет грубого материального тела. Выше привидений стоят гандхарвы, а выше их — сиддхи. Выше сиддхов — киннары, выше их — асуры, выше асуров — полубоги, а из полубогов главный — Индра, царь небес. Выше Индры стоят сыновья Господа Брахмы, такие, как царь Дакша, а среди них величайший — Господь Шива. Поскольку Господь Шива — сын Господа Брахмы, считается, что Брахма занимает более высокое положение. Однако сам Брахма подчиняется Мне, Верховному Господу. А выше всех стоят брахманы, ибо они особенно дороги Мне.

Purport

Комментарий

In this verse the brāhmaṇas are given a position superior to that of the Supreme Lord. The idea is that the government should be conducted under the guidance of the brāhmaṇas. Although Ṛṣabhadeva recommended His eldest son, Bharata, as emperor of the earth, he still had to follow the instructions of the brāhmaṇas in order to govern the world perfectly. The Lord is worshiped as brahmaṇya-deva. The Lord is very fond of devotees, or brāhmaṇas. This does not refer to so-called caste brāhmaṇas, but to qualified brāhmaṇas. A brāhmaṇa should be qualified with the eight qualities mentioned in text 24, such as śama, dama, satya and titikṣā. The brāhmaṇas should always be worshiped, and under their guidance the ruler should discharge his duty and rule the citizens. Unfortunately, in this Age of Kali, the executive is not selected by very intelligent people, nor is he guided by qualified brāhmaṇas. Consequently, chaos results. The mass of people should be educated in Kṛṣṇa consciousness so that according to the democratic process they can select a first-class devotee like Bharata Mahārāja to head the government. If the head of the state is headed by qualified brāhmaṇas, everything is completely perfect.

В этом стихе брахманам отводится даже более высокое положение, чем Самому Верховному Господу. Тем самым Ришабхадева подчеркивает, что правители всегда должны действовать под руководством брахманов. Он Сам предложил Своему старшему сыну, Бхарате, занять трон императора Земли, и тем не менее, чтобы наилучшим образом выполнять эти обязанности, Бхарата должен был следовать наставлениям брахманов. Вознося Господу молитвы, мы называем Его брахманья-девой. Это слово указывает на то, что Он очень любит Своих преданных, брахманов. Имеются в виду не так называемые кастовые брахманы, а истинные, достойные представители этого сословия. Настоящий брахман должен обладать восемью качествами, которые перечислены в двадцать четвертом стихе этой главы (шама, дама, сатья, титикша и т. д.). К брахманам нужно относиться с огромным почтением, и каждый правитель должен руководить государством, следуя их наставлениям. К сожалению, сейчас, в век Кали, правителей выбирают не слишком разумные люди, и такие правители не следуют наставлениям истинных брахманов. Из-за этого в мире царит хаос. Необходимо преподавать людям науку сознания Кришны, тогда они демократическим путем выберут в правители совершенного преданного, подобного Махарадже Бхарате. Если глава государства будет действовать под руководством истинных брахманов, он сможет выполнять свои обязанности идеальным образом.

In this verse, the evolutionary process is indirectly mentioned. The modern theory that life evolves from matter is to some extent supported in this verse because it is stated, bhūteṣu vīrudbhyaḥ. That is, the living entities evolve from vegetables, grass, plants and trees, which are superior to dull matter. In other words, matter also has the potency to manifest living entities in the form of vegetables. In this sense, life comes out of matter, but matter also comes out of life. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (10.8), ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me.”

Кроме того, здесь затрагивается тема эволюции. Этот стих в какой-то степени соответствует современной теории, согласно которой жизнь возникла из материи, потому что в нем сказано: бхӯтешу вӣрудбхйах̣. Из всего сотворенного живые существа, начиная с травы, овощей, деревьев и других растений, занимают более высокое положение, чем неодушевленная материя. Иначе говоря, материя способна проявлять растительные и другие формы. В этом смысле можно сказать, что материя дает начало жизни, однако источником самой материи является жизнь. В «Бхагавад-гите» (10.8) Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все берет начало во Мне».

There are two energies — material and spiritual — and both originally come from Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the supreme living being. Although it may be said that in the material world a living force is generated from matter, it must be admitted that originally matter is generated from the supreme living being. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). The conclusion is that everything, both material and spiritual, is generated from the Supreme Being. From the evolutionary point of view, perfection is reached when the living entity attains the platform of a brāhmaṇa. A brāhmaṇa is a worshiper of the Supreme Brahman, and the Supreme Brahman worships the brāhmaṇa. In other words, the devotee is subordinate to the Supreme Lord, and the Lord is inclined to see to the satisfaction of His devotee. A brāhmaṇa is called dvija-deva, and the Lord is called dvija-deva-deva. He is the Lord of brāhmaṇas.

Существует две энергии — материальная и духовная, и обе они берут начало в Кришне. Кришна — верховное живое существо. Можно считать, что в материальном мире источником живых существ является материя, однако сама материя исходит от верховного живого существа. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Таким образом, от Верховного Существа исходит все сущее — и материальное, и духовное. Достичь совершенства в процессе эволюции — значит стать брахманом. Брахманы поклоняются Верховному Брахману, а Верховный Брахман поклоняется брахманам. Другими словами, преданные всегда уповают на Верховного Господа, а Господу нравится заботиться о Своих преданных. Брахманов называют двиджа-девами, а Господа — двиджа-дева-девой, покровителем брахманов.

The evolutionary process is also explained in Caitanya-caritāmṛta (Madhya, Chapter Nineteen), wherein it is said that there are two types of living entities — moving and nonmoving. Among moving entities, there are birds, beasts, aquatics, human beings and so on. Of these, the human beings are supposed to be the best, but they are few. Of these small numbers of human beings, there are many low-class human beings like mlecchas, Pulindas, bauddhas and śabaras. The human being elevated enough to accept the Vedic principles is superior. Among those who accept the Vedic principles generally known as varṇāśrama (presently known as the Hindu system), few actually follow these principles. Of those who actually follow the Vedic principles, most perform fruitive activity or pious activity for elevation to a high position. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: out of many attached to fruitive activity, one may be a jñānī — that is, one philosophically inclined and superior to the karmīs. Yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ: out of many jñānīs, one may be liberated from material bondage, and out of many millions of liberated jñānīs, one may become a devotee of Kṛṣṇa.

Процесс эволюции описывается также в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.144 – 148). Там сказано, что есть два типа живых существ: движущиеся и неподвижные. К движущимся относятся птицы, звери, рыбы, люди и т. д. Считается, что наилучшее положение среди них занимают люди, однако они немногочисленны. По сравнению с другими живыми существами людей мало, причем многие из них, в частности млеччхи, пулинды, бауддхи и шабары, стоят на низших ступенях эволюции. На более высоком уровне находятся люди, которые признают принципы, изложенные в Ведах. Однако даже среди тех, кто признает ведические принципы — систему варнашрамы, известную в наши дни как «индуизм», — следуют им лишь немногие. А из тех, кто следует этим принципам, большинство занимаются кармической деятельностью, стремясь в награду за свои благочестивые поступки достичь более высокого положения в этом мире. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе: среди множества людей, привязанных к кармической деятельности, быть может, найдется один гьяни — человек, который склонен к философским размышлениям и потому стоит выше, чем карми. Йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣: из множества гьяни едва ли одному удается освободиться от материального рабства, а из миллионов освобожденных гьяни едва ли один достигает положения преданного Кришны.