Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

तस्माद्भवन्तो हृदयेन जाता:
सर्वे महीयांसममुं सनाभम् ।
अक्लिष्टबुद्ध्या भरतं भजध्वं
शुश्रूषणं तद्भरणं प्रजानाम् ॥ २० ॥

Text

Verš

tasmād bhavanto hṛdayena jātāḥ
sarve mahīyāṁsam amuṁ sanābham
akliṣṭa-buddhyā bharataṁ bhajadhvaṁ
śuśrūṣaṇaṁ tad bharaṇaṁ prajānām
tasmād bhavanto hṛdayena jātāḥ
sarve mahīyāṁsam amuṁ sanābham
akliṣṭa-buddhyā bharataṁ bhajadhvaṁ
śuśrūṣaṇaṁ tad bharaṇaṁ prajānām

Synonyms

Synonyma

tasmāt — therefore (because I am the Supreme); bhavantaḥ — you; hṛdayena — from My heart; jātāḥ — born; sarve — all; mahīyāṁsam — the best; amum — that; sa-nābham — brother; akliṣṭa-buddhyā — with your intelligence, without material contamination; bharatam — Bharata; bhajadhvam — just try to serve; śuśrūṣaṇam — service; tat — that; bharaṇam prajānām — ruling over the citizens.

tasmāt — proto (protože Já jsem Nejvyšší); bhavantaḥ — vy; hṛdayena — z Mého srdce; jātāḥ — zrození; sarve — všichni; mahīyāṁsam — nejlepší; amum — ten; sa-nābham — bratr; akliṣṭa-buddhyā — svou inteligencí, bez hmotného znečištění; bharatam — Bharata; bhajadhvam — snažte se sloužit; śuśrūṣaṇam — služba; tat — ta; bharaṇam prajānām — panování občanům.

Translation

Překlad

My dear boys, you are all born of My heart, which is the seat of all spiritual qualities. Therefore you should not be like materialistic and envious men. You should accept your eldest brother, Bharata, who is exalted in devotional service. If you engage yourselves in Bharata’s service, your service to him will include My service, and you will rule the citizens automatically.

Moji milí chlapci, všichni jste zrození z Mého srdce, které je sídlem všech duchovních vlastností, a proto byste neměli být jako materialisté a závistiví lidé. Měli byste přijmout svrchovanost svého nejstaršího bratra, Bharaty, který je velice pokročilý v oddané službě. Budete-li mu sloužit, vaše služba jemu bude zahrnovat i službu Mně, a automaticky tak budete vládnout občanům.

Purport

Význam

In this verse the word hṛdaya indicates the heart, which is also called uraḥ, the chest. The heart is situated within the chest, and although instrumentally the son is born with the aid of the genitals, he is actually born from within the heart. According to the heart’s situation, the semen takes the form of a body. Therefore according to the Vedic system, when one begets a child his heart should be purified through the ritualistic ceremony known as garbhādhāna. Ṛṣabhadeva’s heart was always uncontaminated and spiritual. Consequently all the sons born from the heart of Ṛṣabhadeva were spiritually inclined. Nonetheless, Ṛṣabhadeva suggested that His eldest son was superior, and He advised the others to serve him. All the brothers of Bharata Mahārāja were advised by Ṛṣabhadeva to adhere to Bharata’s service. The question may be asked why one should be attached to family members, for in the beginning it was advised that one should not be attached to home and family. However, it is also advised, mahīyasām pāda-rajo-’bhiṣeka — one has to serve the mahīyān, one who is very spiritually advanced. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: by serving the mahat, the exalted devotee, one’s path for liberation is open. The family of Ṛṣabhadeva should not be compared to an ordinary materialistic family. Bharata Mahārāja, Ṛṣabhadeva’s eldest son, was specifically very exalted. For this reason the other sons were advised to serve him for his pleasure. That was to be their duty.

Slovo hṛdaya zde označuje srdce, které se také někdy nazývá uraḥ, “hruď”. Srdce se nachází v hrudi, a přestože nástrojem ke zrození syna jsou genitálie, ve skutečnosti se syn rodí ze srdce. Semeno přijímá podobu těla v závislosti na rozpoložení srdce. Védský systém proto přikazuje, že člověk má před plozením dítěte své srdce očistit obřadem zvaným garbhādhāna. Srdce Ṛṣabhadeva bylo vždy čisté a duchovní, a z toho důvodu byli všichni synové, kteří se z něho narodili, duchovně založení. Ṛṣabhadeva však přesto prohlásil, že Jeho nejstarší syn je na nejvyšší úrovni, a doporučil, aby mu ostatní sloužili. Všichni bratři Bharaty Mahārāje dostali od Ṛṣabhadeva pokyn věrně Bharatovi sloužit. Je možné položit otázku, proč lpět na rodinných členech, když na počátku bylo doporučeno nebýt připoutaný k domovu a rodině. Dále se ovšem doporučuje: mahīyasām pāda-rajo-'bhiṣeka — je třeba sloužit mahīyānovi, duchovně vysoce pokročilé osobě. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ — služba vznešenému oddanému (mahat) otevírá cestu k osvobození. Ṛṣabhadevovu rodinu nelze srovnávat s obyčejnou materialistickou rodinou. Bharata Mahārāja, Ṛṣabhadevův nejstarší syn, byl obzvláště vznešený, a proto dostali ostatní synové radu, aby mu sloužili pro jeho potěšení. To byla jejich povinnost.

The Supreme Lord was advising Bharata Mahārāja to be the chief ruler of the planet. This is the real plan of the Supreme Lord. In the Battle of Kurukṣetra, we find that Lord Kṛṣṇa wanted Mahārāja Yudhiṣṭhira to be the supreme emperor of this planet. He never wanted Duryodhana to take the post. As stated in the previous verse, Lord Ṛṣabhadeva’s heart is hṛdayaṁ yatra dharmaḥ. The characteristic dharma is also explained in Bhagavad-gītā: surrender unto the Supreme Personality of Godhead. To protect dharma (paritrāṇāya sādhūnām), the Lord always wants the ruler of the earth to be a devotee. Then everything goes on nicely for the benefit of everyone. As soon as a demon rules the earth, everything becomes chaotic. At the present moment, the world is inclined toward the democratic process, but the people in general are all contaminated by the modes of passion and ignorance. Consequently they cannot select the right person to head the government. The president is selected by the votes of ignorant śūdras; therefore another śūdra is elected, and immediately the entire government becomes polluted. If people strictly followed the principles of Bhagavad-gītā, they would elect a person who is the Lord’s devotee. Then automatically there would be good government. Ṛṣabhadeva therefore recommended Bharata Mahārāja as the emperor of this planet. Serving a devotee means serving the Supreme Lord, for a devotee always represents the Lord. When a devotee is in charge, the government is always congenial and beneficial for everyone.

Nejvyšší Pán doporučoval, aby se Bharata Mahārāja stal hlavním vládcem planety. To je skutečný plán Nejvyššího Pána. Během bitvy na Kurukṣetře Pán Kṛṣṇa chtěl, aby nejvyšším králem této planety byl Mahārāja Yudhiṣṭhira. Nikdy si nepřál, aby toto místo zastával Duryodhana. Jak je řečeno v minulém verši, srdce Pána Ṛṣabhadeva je hṛdayaṁ yatra dharmaḥ. Charakteristickou dharmu také vysvětluje Bhagavad-gītā — odevzdat se Nejvyšší Osobnosti Božství. V zájmu ochrany dharmy (paritrāṇāya sādhūnām) si Pán vždy přeje, aby Zemi vládl oddaný. Pak vše probíhá hladce a ku prospěchu všech. Jakmile Zemi vládne démon, nastává chaotická situace. V současné době tíhne svět k demokratickému systému, ale jelikož jsou všichni lidé znečištěni kvalitami vášně a nevědomosti, nedokáží za hlavního představitele vlády zvolit správnou osobu. Prezident je vybírán na základě hlasů nevědomých śūdrů; proto je zvolen zase jen další śūdra a celá vláda se tím okamžitě znečistí. Kdyby lidé striktně následovali zásady Bhagavad-gīty, volili by toho, kdo je oddaným Pána. Potom by automaticky byla dobrá vláda. Ṛṣabhadeva proto doporučil za krále této planety Bharatu Mahārāje. Sloužit oddanému znamená sloužit Nejvyššímu Pánu, neboť oddaný vždy zastupuje Pána. Je-li hlavní zodpovědnost svěřena oddanému, vláda je vždy přijatelná a prospěšná pro každého.