Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

गुरुर्न स स्यात्स्वजनो न स स्यात्
पिता न स स्याज्जननी न सा स्यात् ।
दैवं न तत्स्यान्न पतिश्च स स्या-
न्न मोचयेद्य: समुपेतमृत्युम् ॥ १८ ॥

Text

Texto

gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum
gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum

Synonyms

Palabra por palabra

guruḥ — a spiritual master; na — not; saḥ — he; syāt — should become; sva-janaḥ — a relative; na — not; saḥ — such a person; syāt — should become; pitā — a father; na — not; saḥ — he; syāt — should become; jananī — a mother; na — not; — she; syāt — should become; daivam — the worshipable deity; na — not; tat — that; syāt — should become; na — not; patiḥ — a husband; ca — also; saḥ — he; syāt — should become; na — not; mocayet — can deliver; yaḥ — who; samupeta-mṛtyum — one who is on the path of repeated birth and death.

guruḥ — un maestro espiritual; na — no; saḥ — él; syāt — debe ser; sva-janaḥ — un familiar; na — no; saḥ — esa persona; syāt — debe ser; pitā — un padre; na — no; saḥ — él; syāt — debe ser; jananī — una madre; na — no; — ella; syāt — debe ser; daivam — la deidad adorable; na — no; tat — eso; syāt — debe ser; na — no; patiḥ — un esposo; ca — también; saḥ — él; syāt — debe ser; na — no; mocayet — puede liberar; yaḥ — quien; samupeta-mṛtyum — al que está en el ciclo de nacimientos y muertes.

Translation

Traducción

One who cannot deliver his dependents from the path of repeated birth and death should never become a spiritual master, a father, a husband, a mother or a worshipable demigod.

Aquel que no puede liberar a sus subordinados del ciclo de nacimientos y muertes nunca debe actuar como maestro espiritual, padre, esposo, madre o semidiós adorable.

Purport

Significado

There are many spiritual masters, but Ṛṣabhadeva advises that one should not become a spiritual master if he is unable to save his disciple from the path of birth and death. Unless one is a pure devotee of Kṛṣṇa, he cannot save himself from the path of repeated birth and death. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. One can stop birth and death only by returning home, back to Godhead. However, who can go back to Godhead unless he understands the Supreme Lord in truth? Janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ.

Hay muchos maestros espirituales, pero Ṛṣabhadeva aconseja que nadie debe actuar como maestro espiritual si no puede salvar a su discípulo del sendero del nacimiento y la muerte. Si una persona no es un devoto puro de Kṛṣṇa, no puede salvarse del ciclo de nacimientos y muertes. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. La única manera de detener el nacimiento y la muerte es regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, ¿quién puede ir de regreso a Dios si no comprende verdaderamente al Señor Supremo? Janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ.

We have many instances in history illustrating Ṛṣabhadeva’s instructions. Śukrācārya was rejected by Bali Mahārāja due to his inability to save Bali Mahārāja from the path of repeated birth and death. Śukrācārya was not a pure devotee, he was more or less inclined to fruitive activity, and he objected when Bali Mahārāja promised to give everything to Lord Viṣṇu. Actually one is supposed to give everything to the Lord because everything belongs to the Lord. Consequently, the Supreme Lord advises in Bhagavad-gītā (9.27):

La historia nos da muchos ejemplos que sirven de ilustración a las instrucciones de Ṛṣabhadeva. Bali Mahārāja rechazó a Śukrācārya debido a que este no podía salvarle del ciclo de nacimientos y muertes. Śukrācārya no era un devoto puro; tenía una cierta inclinación por las actividades fruitivas, y puso reparos a Bali Mahārāja cuando este prometió dar todo lo que poseía al Señor Viṣṇu. En realidad, tenemos el deber de dar todo lo que poseemos al Señor, ya que todo Le pertenece a Él. Por eso el Señor Supremo aconseja en el Bhagavad-gītā (9.27):

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.” This is bhakti. Unless one is devoted, he cannot give everything to the Supreme Lord. Unless one can do so, he cannot become a spiritual master, husband, father or mother. Similarly, the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifices gave up their relatives just to satisfy Kṛṣṇa. This is an example of a wife rejecting a husband who cannot deliver her from the impending dangers of birth and death. Similarly, Prahlāda Mahārāja rejected his father, and Bharata Mahārāja rejected his mother (jananī na sā syāt). The word daivam indicates a demigod or one who accepts worship from a dependent. Ordinarily, the spiritual master, husband, father, mother or superior relative accepts worship from an inferior relative, but here Ṛṣabhadeva forbids this. First the father, spiritual master or husband must be able to release the dependent from repeated birth and death. If he cannot do this, he plunges himself into the ocean of reproachment for his unlawful activities. Everyone should be very responsible and take charge of his dependents just as a spiritual master takes charge of his disciple or a father takes charge of his son. All these responsibilities cannot be discharged honestly unless one can save the dependent from repeated birth and death.

«Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y todo lo que des, así como todas las austeridades que realices, hazlo, ¡oh, hijo de Kuntī!, como una ofrenda a Mí». Eso es bhakti. Solo el que es devoto puede darlo todo al Señor Supremo. Quien no pueda actuar así, no puede ser maestro espiritual, esposo, padre ni madre. El ejemplo de las esposas de losbrāhmaṇas que estaban celebrando sacrificios, las cuales abandonaron a sus familiares para satisfacer a Kṛṣṇa, nos muestra a unas esposas que rechazaron a sus maridos porque no podían liberarlas del inminente peligro del nacimiento y la muerte. Del mismo modo, Prahlāda Mahārāja rechazó a su padre, y Bharata Mahārāja, a su madre (jananī na sā syāt). La palabradaivam se refiere a un semidiós, o a quien acepta la adoración de un subordinado. Por lo común, el maestro espiritual, el esposo, el padre, la madre y los parientes mayores aceptan la adoración de los miembros menores de la familia; sin embargo, en este verso, Ṛṣabhadeva lo prohíbe. Lo primero es que el padre, esposo o maestro espiritual deben ser capaces de liberar del ciclo de nacimientos y muertes a los que dependen de ellos. Si no pueden hacerlo, se hunden en el océano de la deshonra, debido a su falta de honestidad. Todo el mundo debe ser muy responsable y cuidar de sus subordinados tal como un maestro espiritual cuida de su discípulo o un padre de su hijo. La única manera de cumplir honestamente con todas esas responsabilidades consiste en salvar al subordinado del ciclo de nacimientos y muertes.