Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

पुत्रांश्च शिष्यांश्च नृपो गुरुर्वा
मल्लोककामो मदनुग्रहार्थ: ।
इत्थं विमन्युरनुशिष्यादतज्ज्ञान्
न योजयेत्कर्मसु कर्ममूढान् ।
कं योजयन्मनुजोऽर्थं लभेत
निपातयन्नष्टद‍ृशं हि गर्ते ॥ १५ ॥

Text

Текст

putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ
itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān
na yojayet karmasu karma-mūḍhān
kaṁ yojayan manujo ’rthaṁ labheta
nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte
путра̄м̇ш́ ча ш́ишйа̄м̇ш́ ча нр̣по гурур ва̄
мал-лока-ка̄мо мад-ануграха̄ртхах̣
иттхам̇ виманйур ануш́ишйа̄д атадж-джн̃а̄н
на йоджайет кармасу карма-мӯд̣ха̄н
кам̇ йоджайан мануджо ’ртхам̇ лабхета
нипа̄тайан нашт̣а-др̣ш́ам̇ хи гарте

Synonyms

Пословный перевод

putrān — the sons; ca — and; śiṣyān — the disciples; ca — and; nṛpaḥ — the king; guruḥ — the spiritual master; — or; mat-loka-kāmaḥ — desiring to go to My abode; mat-anugraha-arthaḥ — thinking that to achieve My mercy is the aim of life; ittham — in this manner; vimanyuḥ — free from anger; anuśiṣyāt — should instruct; a-tat-jñān — bereft of spiritual knowledge; na — not; yojayet — should engage; karmasu — in fruitive activities; karma-mūḍhān — simply engaged in pious or impious activities; kam — what; yojayan — engaging; manu-jaḥ — a man; artham — benefit; labheta — can achieve; nipātayan — causing to fall; naṣṭa-dṛśam — one who is already bereft of his transcendental sight; hi — indeed; garte — in the hole.

путра̄н — сыновей; ча — и; ш́ишйа̄н — учеников; ча — и; нр̣пах̣ — царь; гурух̣ — духовный учитель; ва̄ — или; мат-лока-ка̄мах̣ — желающий попасть в Мою обитель; мат-ануграха-артхах̣ — считающий обретение Моей милости целью жизни; иттхам — так; виманйух̣ — свободный от гнева; ануш́ишйа̄т — пусть наставляет; а-тат- джн̃а̄н — не обладающих духовным знанием; на — не; йоджайет — пусть занимает; кармасу — в кармической деятельности; карма- мӯд̣ха̄н — поглощенных благочестивой или неблагочестивой деятельностью; кам — кого; йоджайан — занимающий; ману-джах̣ — человек; артхам — благо; лабхета — получит; нипа̄тайан — заставляющий падать; нашт̣а-др̣ш́ам — того, кто утратил трансцендентное ви́дение; хи — поистине; гарте — в яму.

Translation

Перевод

If one is serious about going back home, back to Godhead, he must consider the mercy of the Supreme Personality of Godhead the summum bonum and chief aim of life. If he is a father instructing his sons, a spiritual master instructing his disciples, or a king instructing his citizens, he must instruct them as I have advised. Without being angry, he should continue giving instructions, even if his disciple, son or citizen is sometimes unable to follow his order. Ignorant people who engage in pious and impious activities should be engaged in devotional service by all means. They should always avoid fruitive activity. If one puts into the bondage of karmic activity his disciple, son or citizen who is bereft of transcendental vision, how will one profit? It is like leading a blind man to a dark well and causing him to fall in.

Тот, кто серьезно намерен вернуться домой, к Богу, должен жаждать милости Верховного Господа, считая ее величайшим благом, высшей целью жизни. Каждый отец, духовный наставник или царь обязан учить своих сыновей, учеников или подданных тому же, чему учу вас Я. Даже если они порой не способны следовать его наставлениям, он должен не гневаться, а продолжать вразумлять их. Невежественных людей, совершающих праведные и неправедные поступки, нужно всеми способами вовлекать в преданное служение Господу, чтобы они навсегда оставили кармическую деятельность. Что хорошего ждет того, кто ввергает своих лишенных духовного ви́дения учеников, сыновей или подданных в рабство кармической деятельности? Ведь это все равно что подвести слепого к краю глубокой ямы и столкнуть вниз.

Purport

Комментарий

It is stated in Bhagavad-gītā (3.26):

В «Бхагавад-гите» (3.26) говорится:

na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran
на буддхи-бхедам̇ джанайед
аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
джошайет сарва-карма̄н̣и
видва̄н йуктах̣ сама̄чаран

“Let not the wise disrupt the minds of the ignorant who are attached to fruitive action. They should be encouraged not to refrain from work but to work in the spirit of devotion.”

«Мудрец не должен вносить смятение в умы невежд, привязанных к кармической деятельности. Нужно побуждать их не отказываться от всякой деятельности, а трудиться в духе преданного служения Господу».