Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

स कदाचिदटमानो भगवानृषभो ब्रह्मावर्तगतो ब्रह्मर्षिप्रवरसभायां प्रजानां निशामयन्तीनामात्मजानवहितात्मन: प्रश्रयप्रणयभरसुयन्त्रितानप्युपशिक्षयन्निति होवाच ॥ १९ ॥

Text

Verš

sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.
sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.

Synonyms

Synonyma

saḥ — He; kadācit — once; aṭamānaḥ — while on tour; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabhaḥ — Lord Ṛṣabha; brahmāvarta-gataḥ — when He reached the place known as Brahmāvarta (identified by some as Burma and by others as a place near Kanpura, Uttar Pradesh); brahma-ṛṣi-pravara-sabhāyām — in a meeting of first-class brāhmaṇas; prajānām — while the citizens; niśāmayantīnām — were hearing; ātmajān — His sons; avahita-ātmanaḥ — attentive; praśraya — of good behavior; praṇaya — of devotion; bhara — by an abundance; su-yantritān — well controlled; api — although; upaśikṣayan — teaching; iti — thus; ha — certainly; uvāca — said.

saḥ — On; kadācit — jednou; aṭamānaḥ — na okružní cestě; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; ṛṣabhaḥ — Pán Ṛṣabha; brahmāvarta-gataḥ — když dospěl na místo známé jako Brahmāvarta (podle některých se jedná o Barmu a podle jiných o místo poblíž Kanpuru v Uttarpradéši); brahma-ṛṣi-pravara-sabhāyām — na shromáždění prvotřídních brāhmaṇů; prajānām — zatímco občané; niśāmayantīnām — naslouchali; ātmajān — Své syny; avahita-ātmanaḥ — pozorné; praśraya — dobrého chování; praṇaya — oddanosti; bhara — hojností; su-yantritān — kteří se dovedli ovládat; api — ačkoliv; upaśikṣayan — učil; iti — takto; ha — jistě; uvāca — řekl.

Translation

Překlad

Once while touring the world, Lord Ṛṣabhadeva, the Supreme Lord, reached a place known as Brahmāvarta. There was a great conference of learned brāhmaṇas at that place, and all the King’s sons attentively heard the instructions of the brāhmaṇas there. At that assembly, within the hearing of the citizens, Ṛṣabhadeva instructed His sons, although they were already very well-behaved, devoted and qualified. He instructed them so that in the future they could rule the world very perfectly. Thus he spoke as follows.

Při Své okružní cestě světem jednou Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Pán, dospěl na místo zvané Brahmāvarta. Konalo se tam velké shromáždění učených brāhmaṇů a všichni královi synové pozorně naslouchali jejich pokynům. Přestože si již osvojili dobré chování a byli oddaní a kvalifikovaní, Ṛṣabhadeva je na tomto shromáždění poučil tak, že to slyšeli všichni občané. Dal jim pokyny pro budoucnost, aby byli schopni dokonale vládnout světu. Pronesl tedy následující slova.

Purport

Význam

The instructions of Lord Ṛṣabhadeva to His sons are very valuable if one wants to live peacefully within this world, which is full of miseries. In the next chapter, Lord Ṛṣabhadeva gives His sons these valuable instructions.

Pro toho, kdo chce pokojně žít v tomto světě plném utrpení, mají pokyny Pána Ṛṣabhadeva Jeho synům velkou cenu. To, jak Pán Ṛṣabhadeva dává Svým synům tyto cenné pokyny, popisuje následující kapitola.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Characteristics of Ṛṣabhadeva, the Supreme Personality of Godhead.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vlastnosti Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Osobnosti Božství”.