Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

भगवतर्षभेण परिरक्ष्यमाण एतस्मिन् वर्षे न कश्चन पुरुषो वाञ्छत्यविद्यमानमिवात्मनोऽन्यस्मात्कथञ्चन किमपि कर्हिचिदवेक्षते भर्तर्यनुसवनं विजृम्भितस्‍नेहातिशयमन्तरेण ॥ १८ ॥

Text

Текст

bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.
бхагаватаршабхен̣а париракшйама̄н̣а этасмин варше на каш́чана пурушо ва̄н̃чхатй авидйама̄нам ива̄тмано ’нйасма̄т катхан̃чана кимапи кархичид авекшате бхартарй анусаванам̇ виджр̣мбхита- снеха̄тиш́айам антарен̣а.

Synonyms

Пословный перевод

bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabheṇa — King Ṛṣabha; parirakṣyamāṇe — being protected; etasmin — on this; varṣe — planet; na — not; kaścana — anyone; puruṣaḥ — even a common man; vāñchati — desires; avidyamānam — not existing in reality; iva — as if; ātmanaḥ — for himself; anyasmāt — from anyone else; kathañcana — by any means; kimapi — anything; karhicit — at any time; avekṣate — does care to see; bhartari — toward the master; anusavanam — always; vijṛmbhita — expanding; sneha-atiśayam — very great affection; antareṇa — within one’s self.

бхагавата̄ — Самим Верховным Господом; р̣шабхен̣а — царем Ришабхой; париракшйама̄н̣е — на защищаемой; этасмин — на этой; варше — на планете; на — не; каш́чана — любой; пурушах̣ — даже обыкновенный человек; ва̄н̃чхати — желает; авидйама̄нам — реально не существующее; ива — словно; а̄тманах̣ — для себя; анйасма̄т — от кого бы то ни было; катхан̃чана — каким бы то ни было путем; кимапи — чего бы то ни было; кархичит — когда бы то ни было; авекшате — видит, испытывает; бхартари — к господину; анусаванам — постоянно; виджр̣мбхита — возрастающую; снеха- атиш́айам — очень сильную любовь; антарен̣а — внутри себя.

Translation

Перевод

No one likes to possess anything that is like a will-o’-the-wisp or a flower in the sky, for everyone knows very well that such things do not exist. When Lord Ṛṣabhadeva ruled this planet of Bhāratavarṣa, even common men did not want to ask for anything, at any time or by any means. No one ever asks for a will-o’-the-wisp. In other words, everyone was completely satisfied, and therefore there was no chance of anyone’s asking for anything. The people were absorbed in great affection for the King. Since this affection was always expanding, they were not inclined to ask for anything.

Едва ли кто-нибудь захочет стать обладателем чего-то вымышленного, нереального, например цветка в небе или миража. Когда правителем этой планеты, Бхарата-варши, был Господь Ришабхадева, все Его подданные, даже простые люди, имели все желаемое и никогда ни о чем не просили. Какой смысл беспокоиться о том, чего не существует? Иными словами, все жители Земли были полностью удовлетворены и ни в чем не нуждались. Все они очень любили царя, и эта их любовь усиливалась день ото дня, так что у них не осталось никаких желаний.

Purport

Комментарий

In Bengal the word ghoḍā-ḍimba is used, which means “the egg of a horse.” Since a horse never lays an egg, the word ghoḍā-ḍimba actually has no meaning. In Sanskrit there is a word kha-puṣpa, which means “the flower in the sky.” No flower grows in the sky; therefore no one is interested in asking for kha-puṣpa or ghoḍā-ḍimba. During the reign of Mahārāja Ṛṣabhadeva, people were so well equipped that they did not want to ask for anything. They were immensely supplied with all necessities for life due to King Ṛṣabhadeva’s good government. Consequently everyone felt full satisfaction and did not want anything. This is the perfection of government. If the citizens are unhappy due to bad government, the heads of government are condemned. During these democratic days, monarchy is disliked by the people, but here is an example of how an emperor of the whole world kept all the citizens fully satisfied by supplying the necessities of life and following the Vedic principles. Thus everyone was happy during the reign of Mahārāja Ṛṣabhadeva, the Supreme Personality of Godhead.

В Бенгалии есть выражение: гхода-димба. Оно значит «яйцо, которое снесла лошадь». Лошади, разумеется, не несут яиц, стало быть, гхода-димба — это нечто несуществующее, бессмысленное. Сходное по смыслу выражение есть и в санскрите — кха-пушпа, «цветок в небе». На небе цветы не растут. Таким образом, кха-пушпа или гхода-димба — это то, что никому не нужно. При Махарадже Ришабхадеве люди были всем обеспечены и ни в чем не нуждались. Ришабхадева так умело правил Своим царством, что у каждого подданного всего было вдоволь. Поэтому все были полностью удовлетворены и ничего не желали. Вот что значит быть хорошим правителем. Если по вине правительства подданные несчастны, такие правители заслуживают самого сурового наказания. Сейчас, в эпоху демократии, людям не нравится монархия, но вот перед нами пример монарха, императора целой планеты, при котором не было недовольных, ибо Он удовлетворял все нужды Своих подданных и правил миром по ведическим законам. Итак, царствование Махараджи Ришабхадевы, воплощения Верховной Личности Бога, вошло в историю как эпоха всеобщего счастья и процветания.