Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

यद्यच्छीर्षण्याचरितं तत्तदनुवर्तते लोक: ॥ १५ ॥

Text

Verš

yad yac chīrṣaṇyācaritaṁ tat tad anuvartate lokaḥ.
yad yac chīrṣaṇyācaritaṁ tat tad anuvartate lokaḥ.

Synonyms

Synonyma

yat yat — whatever; śīrṣaṇya — by the leading personalities; ācaritam — performed; tat tat — that; anuvartate — follow; lokaḥ — the people in general.

yat yat — cokoliv; śīrṣaṇya — vůdčími osobnostmi; ācaritam — vykonané; tat tat — to; anuvartate — následují; lokaḥ — obyčejní lidé.

Translation

Překlad

Whatever action is performed by a great man, common men follow.

Cokoliv koná významný člověk, konají i obyčejní lidé.

Purport

Význam

A similar verse is also found in Bhagavad-gītā (3.21). It is essential for human society to have a section of men perfectly trained as qualified brāhmaṇas according to the instructions of Vedic knowledge. Those below the brahminical qualification — administrators, merchants and workers — should take instructions from those ideal people who are considered to be intellectuals. In this way, everyone can be elevated to the highest transcendental position and be freed from material attachment. The material world is described by Lord Kṛṣṇa Himself as duḥkhālayam aśāśvatam, a temporary place of misery. No one can stay here, even if he makes a compromise with misery. One has to give up this body and accept another, which may not even be a human body. As soon as one gets a material body, he becomes deha-bhṛt, or dehī. In other words, he is subjected to all the material conditions. The leaders of society must be so ideal that by following them one can be relieved from the clutches of material existence.

Podobný verš nalezneme v Bhagavad-gītě (3.21). V lidské společnosti musí existovat skupina lidí dokonale vyškolených na brāhmaṇy podle pokynů védských písem. Ti, kdo nedosahují bráhmanských kvalifikací — vládci, obchodníci a dělníci — mají přijímat pokyny od těchto ideálních lidí, kteří jsou považováni za intelektuály. Tak může každý dosáhnout nejvyššího transcendentálního postavení a zbavit se hmotné připoutanosti. Samotný Pán Kṛṣṇa říká, že hmotný svět je duḥkhālayam aśāśvatam, dočasné místo plné strádání. Nikdo tady nemůže zůstat, ani když přistoupí na kompromis se strádáním. Každý musí opustit toto tělo a přijmout jiné, které ani nemusí být lidské. Jakmile živá bytost dostane hmotné tělo, stává se z ní deha-bhṛt neboli dehī a je nucena se podrobit všem hmotným podmínkám. Vůdci společnosti musí být natolik ideální, aby se jejich následováním mohl každý vysvobodit ze spárů hmotné existence.