Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
अथ ह तमुत्पत्त्यैवाभिव्यज्यमानभगवल्लक्षणं साम्योपशमवैराग्यैश्वर्यमहाविभूतिभिरनुदिनमेधमानानुभावं प्रकृतय: प्रजा ब्राह्मणा देवताश्चावनितलसमवनायातितरां जगृधु: ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.
śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha ha — thus (after the Supreme Personality of Godhead appeared); tam — Him; utpattyā — from the beginning of His appearance; eva — even; abhivyajyamāna — distinctly manifested; bhagavat-lakṣaṇam — possessing the symptoms of the Supreme Personality of Godhead; sāmya — equal to everyone; upaśama — completely peaceful, in control of the senses and mind; vairāgya — renunciation; aiśvarya — opulences; mahā-vibhūtibhiḥ — with great attributes; anudinam — day after day; edhamāna — increasing; anubhāvam — His power; prakṛtayaḥ — the ministers; prajāḥ — the citizens; brāhmaṇāḥ — the learned scholars in full knowledge of Brahman; devatāḥ — the demigods; ca — and; avani-tala — the surface of the globe; samavanāya — to rule; atitarām — greatly; jagṛdhuḥ — desired.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; atha ha — takto (poté, co se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjevil); tam — Jeho; utpattyā — od počátku Jeho zjevení; eva — dokonce; abhivyajyamāna — jasně projevené; bhagavat-lakṣaṇam — příznaky Nejvyšší Osobnosti Božství; sāmya — se stejným postojem ke každému; upaśama — zcela klidný, s ovládnutými smysly a myslí; vairāgya — odříkání; aiśvarya — bohatství; mahā-vibhūtibhiḥ — se vznešenými vlastnostmi; anudinam — den za dnem; edhamāna — zvyšoval; anubhāvam — Svou moc; prakṛtayaḥ — ministři; prajāḥ — občané; brāhmaṇāḥ — učenci s úplným poznáním Brahmanu; devatāḥ — polobozi; ca — a; avani-tala — povrch Země; samavanāya — vládnout; atitarām — velice; jagṛdhuḥ — toužili.

Translation

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: As soon as the Lord was born as the son of Mahārāja Nābhi, He manifested symptoms of the Supreme Lord, such as marks on the bottoms of His feet [the flag, thunderbolt, etc.]. This son was equal to everyone and very peaceful. He could control His senses and His mind, and, possessing all opulence, He did not hanker for material enjoyment. Endowed with all these attributes, the son of Mahārāja Nābhi became more powerful day after day. Due to this, the citizens, learned brāhmaṇas, demigods and ministers wanted Ṛṣabhadeva to be appointed ruler of the earth.

Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Jakmile se Pán narodil jako syn Mahārāje Nābhiho, ihned projevil příznaky Nejvyššího Pána, jako například viditelné znaky na chodidlech (praporek, blesk atd.). Ke každému zaujímal stejný postoj a byl velice klidný. Ovládal Své smysly a mysl, a jelikož vlastnil veškeré bohatství, nedychtil po hmotném požitku. Ṛṣabhadeva, syn Mahārāje Nābhiho, oplýval všemi těmito vlastnostmi a byl ze dne na den mocnější — občané, učení brāhmaṇové, polobozi i ministři proto chtěli, aby byl ustanoven za vládce Země.

Purport

Význam

In these days of cheap incarnations, it is very interesting to note the bodily symptoms found in an incarnation. From the very beginning of His birth, it was observed that Ṛṣabhadeva’s feet were marked with the transcendental signs (a flag, thunderbolt, lotus flower, etc.). In addition to this, as the Lord began to grow He became very prominent. He was equal to everyone. He did not favor one person and neglect another. An incarnation of God must have the six opulences — wealth, strength, knowledge, beauty, fame and renunciation. It is said that although Ṛṣabhadeva was endowed with all opulences, He was not at all attached to material enjoyment. He was self-controlled and therefore liked by everyone. Due to His superexcellent qualities, everyone wanted Him to rule the earth. An incarnation of God has to be accepted by experienced people and by the symptoms described in the śāstras. An incarnation is not accepted simply by the adulation of foolish people.

V této době laciných inkarnací je velice zajímavé si všimnout, jaké tělesné příznaky projevuje skutečná inkarnace. Od samého Ṛṣabhadevova zrození bylo patrné, že Jeho nohy nesou transcendentální znaky (praporek, blesk, lotosový květ atd.). Když navíc začal růst, budil velikou pozornost. Ke každému zaujímal stejný postoj — nestalo se, že by jedné osobě projevoval přízeň a druhou opomíjel. Inkarnace Boha musí mít šest vznešených vlastností: bohatství, sílu, poznání, krásu, slávu a odříkání. Je řečeno, že i když jimi Ṛṣabhadeva oplýval, naprosto nelpěl na hmotném požitku. Byl sebeovládnutý, a proto Ho měl každý rád. Díky Jeho neobyčejným kvalitám všichni chtěli, aby vládl Zemi. Inkarnace Boha musí být uznána zkušenými lidmi a musí projevovat příznaky popsané v śāstrách. Nelze ji přijmout pouze na základě nekritického obdivu hloupých lidí.