Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

तस्य ह वाव श्रद्धया विशुद्धभावेन यजत: प्रवर्ग्येषु प्रचरत्सु द्रव्यदेशकालमन्त्रर्त्विग्दक्षिणाविधानयोगोपपत्त्या दुरधिगमोऽपि भगवान् भागवतवात्सल्यतया सुप्रतीक आत्मानमपराजितं निजजनाभिप्रेतार्थविधित्सया गृहीतहृदयो हृदयङ्गमं मनोनयनानन्दनावयवाभिराममाविश्चकार ॥ २ ॥

Text

Texto

tasya ha vāva śraddhayā viśuddha-bhāvena yajataḥ pravargyeṣu pracaratsu dravya-deśa-kāla-mantrartvig-dakṣiṇā-vidhāna-yogopapattyā duradhigamo ’pi bhagavān bhāgavata-vātsalyatayā supratīka ātmānam aparājitaṁ nija-janābhipretārtha-vidhitsayā gṛhīta-hṛdayo hṛdayaṅgamaṁ mano-nayanānandanāvayavābhirāmam āviścakāra.
tasya ha vāva śraddhayā viśuddha-bhāvena yajataḥ pravargyeṣu pracaratsu dravya-deśa-kāla-mantrartvig-dakṣiṇā-vidhāna-yogopapattyā duradhigamo ’pi bhagavān bhāgavata-vātsalyatayā supratīka ātmānam aparājitaṁ nija-janābhipretārtha-vidhitsayā gṛhīta-hṛdayo hṛdayaṅgamaṁ mano-nayanānandanāvayavābhirāmam āviścakāra.

Synonyms

Palabra por palabra

tasya — when he (Nābhi); ha vāva — certainly; śraddhayā — with great faith and devotion; viśuddha-bhāvena — with a pure, uncontaminated mind; yajataḥ — was worshiping; pravargyeṣu — while the fruitive activities called pravargya; pracaratsu — were being performed; dravya — the ingredients; deśa — place; kāla — time; mantra — hymns; ṛtvik — priests conducting the ceremony; dakṣiṇā — gifts to the priests; vidhāna — regulative principles; yoga — and of the means; upapattyā — by the performance; duradhigamaḥ — not obtainable; api — although; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhāgavata-vātsalyatayā — because of His being very affectionate to His devotee; su-pratīkaḥ — possessing a very beautiful form; ātmānam — Himself; aparājitam — not to be conquered by anyone; nija-jana — of His devotee; abhipreta-artha — the desire; vidhitsayā — to fulfill; gṛhīta-hṛdayaḥ — His heart being attracted; hṛdayaṅgamam — captivating; manaḥ-nayana-ānandana — pleasing to the mind and eyes; avayava — by the limbs; abhirāmam — beautiful; āviścakāra — manifested.

tasya — cuando él (Nābhi); ha vāva — ciertamente; śraddhayā — con gran fe y devoción; viśuddha-bhāvena — con una mente pura y libre de contaminación; yajataḥ — estaba adorando; pravargyeṣu — mientras las actividades fruitivas que reciben el nombre de pravargya; pracaratsu — se estaban llevando a cabo; dravya — los elementos; deśa — el lugar; kāla — el tiempo; mantra — los himnos; ṛtvik — los sacerdotes que dirigen la ceremonia; dakṣiṇā — los regalos a los sacerdotes; vidhāna — los principios regulativos; yoga — y de los medios; upapattyā — con la ejecución; duradhigamaḥ — que no se puede obtener; api — aunque; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhāgavata-vātsalyatayā — debido a que es muy afectuoso con Su devoto; su-pratīkaḥ — con una forma muy hermosa; ātmānam — Él mismo; aparājitam — a quien nadie conquista; nija-jana — de Su devoto; abhipreta-artha — el deseo; vidhitsayā — satisfacer; gṛhīta-hṛdayaḥ — con el corazón atraído; hṛdayaṅgamam — cautivar; manaḥ-nayana-ānandana — agradable para la mente y los ojos; avayava — con los miembros; abhirāmam — hermosos; āviścakāra — manifestó.

Translation

Traducción

In the performance of a sacrifice, there are seven transcendental means to obtain the mercy of the Supreme Personality of Godhead: (1) by sacrificing valuable things or eatables, (2) by acting in terms of place, (3) by acting in terms of time, (4) by offering hymns, (5) by going through the priest, (6) by offering gifts to the priests and (7) by observing the regulative principles. However, one cannot always obtain the Supreme Lord through this paraphernalia. Nonetheless, the Lord is affectionate to His devotee; therefore when Mahārāja Nābhi, who was a devotee, worshiped and offered prayers to the Lord with great faith and devotion and with a pure uncontaminated mind, superficially performing some yajña in the line of pravargya, the kind Supreme Personality of Godhead, due to His affection for His devotees, appeared before King Nābhi in His unconquerable and captivating form with four hands. In this way, to fulfill the desire of His devotee, the Supreme Personality of Godhead manifested Himself in His beautiful body before His devotee. This body pleases the mind and eyes of the devotees.

Cuando se celebra un sacrificio, hay siete procesos trascendentales para obtener la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios: (1) ofrecer en sacrificio comestibles u objetos de valor, (2) actuar en función del lugar, (3) actuar en función del momento, (4) ofrecer himnos, (5) actuar por intermedio de los sacerdotes, (6) ofrecer regalos a los sacerdotes, y (7) observar los principios regulativos. Sin embargo, aun con todos esos elementos, no siempre se puede obtener al Señor Supremo. No obstante, Él siente afecto por Su devoto; por esa razón, la bondadosa Suprema Personalidad de Dios apareció ante el devoto Mahārāja Nābhi en Su inconquistable y cautivadora forma de cuatro brazos cuando el rey, con gran fe y devoción, adoraba y ofrecía oraciones al Señor con una mente pura y libre de contaminación, mientras externamente celebraba un yajña en la línea de pravargya. Para satisfacer el deseo de Su devoto, la Suprema Personalidad de Dios Se manifestó ante él con Su hermoso cuerpo, que complace la mente y los ojos de los devotos.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā it is clearly said:

En el Bhagavad-gītā se dice claramente:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

“One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.” (Bg. 18.55)

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el reino de Dios» (Bg.18.55).

One can understand and see the Supreme Personality of Godhead through the process of devotional service, and not in any other way. Although Mahārāja Nābhi performed prescribed duties and sacrifices, it should still be considered that the Lord appeared before him not due to his sacrifices but because of his devotional service. It was for this reason that the Lord agreed to appear before him in His beautiful bodily features. As stated in Brahma-saṁhitā (5.30), the Supreme Lord in His original nature is very beautiful. Veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: the Supreme Personality of Godhead, although blackish, is very, very beautiful.

El servicio devocional es la única manera de comprender y ver a la Suprema Personalidad de Dios. No hay ninguna otra manera. Si bien Mahārāja Nābhi realizó los deberes y sacrificios prescritos, debe saberse que, si el Señor apareció ante Él, no fue por sus sacrificios, sino por su servicio devocional. Esa fue la razón de que el Señor consintiera en manifestar ante él Sus hermosos rasgos corporales. Como dice la Brahma-saṁhitā (5.30), el Señor Supremo, en Su forma original, es muy hermoso: veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: La Suprema Personalidad de Dios, aunque es negruzco, es extraordinariamente hermoso.