Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र-
पातालदिङ्‌नरकभागणलोकसंस्था ।
गीता मया तव नृपाद्भ‍ुतमीश्वरस्य
स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥
तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् ।
महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diṅ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma
бхӯ-двӣпа-варша-сарид-адри-набхах̣-самудра-
па̄та̄ла-дин̇-нарака-бха̄ган̣а-лока-сам̇стха̄
гӣта̄ майа̄ тава нр̣па̄дбхутам ӣш́варасйа
стхӯлам̇ вапух̣ сакала-джӣва-ника̄йа-дха̄ма

Synonyms

Пословный перевод

bhū — of this planet earth; dvīpa — and other different planetary systems; varṣa — of tracts of land; sarit — rivers; adri — mountains; nabhaḥ — the sky; samudra — oceans; pātāla — lower planets; dik — directions; naraka — the hellish planets; bhāgaṇa-loka — the luminaries and higher planets; saṁsthā — the situation; gītā — described; mayā — by me; tava — for you; nṛpa — O King; adbhutam — wonderful; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; sthūlam — gross; vapuḥ — body; sakala-jīva-nikāya — of all the masses of living entities; dhāma — which is the place of repose.

бхӯ — планеты Земля; двӣпа — и других планетных систем; варша — областей; сарит — рек; адри — гор; набхах̣ — неба; самудра — океанов; па̄та̄ла — низших планет; дик — сторон света; нарака — адских планет; бха̄ган̣а-лока — светил и высших планет; сам̇стха̄ — положение; гӣта̄ — описано; майа̄ — мной; тава — тебе; нр̣па — о царь; адбхутам — удивительное; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога; стхӯлам — грубое; вапух̣ — тело; сакала-джӣва-ника̄йа — мириад живых существ; дха̄ма — то, которое служит прибежищем.

Translation

Перевод

My dear King, I have now described for you this planet earth, other planetary systems, and their lands [varṣas], rivers and mountains. I have also described the sky, the oceans, the lower planetary systems, the directions, the hellish planetary systems and the stars. These constitute the virāṭ-rūpa, the gigantic material form of the Lord, on which all living entities repose. Thus I have explained the wonderful expanse of the external body of the Lord.

Итак, о царь, я рассказал тебе об этой планете, Земле, и других планетных системах с их областями (варшами), реками и горами. Я также описал небо, океаны, низшие планетные системы, стороны света, адские планеты и звезды. Их совокупность образует вират-рупу, гигантское материальное проявление Господа, дающее приют бесчисленным живым существам. Таково описание удивительного вселенского тела Господа, проявленного Его внешней энергией.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-sixth Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “A Description of the Hellish Planets.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать шестой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Описание адских планет».

— Completed in the Honolulu temple of the Pañca-tattva, June 5, 1995.

Закончено 5 июня 1975 г. в храме Панча-таттвы в Гонолулу.

There is a supplementary note written by His Divine Grace Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda in his Gauḍīya-bhāṣya. Its translation is as follows. Learned scholars who have full knowledge of all the Vedic scriptures agree that the incarnations of the Supreme Personality of Godhead are innumerable. These incarnations are classified into two divisions, called prābhava and vaibhava. According to the scriptures, prābhava incarnations are also classified in two divisions — those which are called eternal and those which are not vividly described. In this Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, in Chapters Three through Six, there is a description of Ṛṣabhadeva, but there is not an expanded description of His spiritual activities. Therefore He is considered to belong to the second group of prābhava incarnations. In Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, Chapter Three, verse 13, it is said:

Есть дополнительные примечания, написанные Его Божественной милостью Бхактисиддхантой Сарасвати Госвами Махараджем Прабхупадой в его "Гаудия-бхашье". Его перевод выглядит следующим образом. Сведущие ученые, обладающие полным знанием всех ведических писаний, сходятся во мнении, что воплощениям Верховной Личности Бога нет числа. Эти воплощения делятся на две категории, называемые прабхава и вайбхава. Согласно священным писаниям, воплощения прабхавы также подразделяются на две категории — те, которые называются вечными, и те, которые не описаны наглядно. В пятой песни "Шримад-Бхагаватам", в главах с третьей по шестую, содержится описание Ришабхадевы, но нет подробного описания Его духовной деятельности. Поэтому считается, что Он принадлежит ко второй группе воплощений прабхавы. В "Шримад-Бхагаватам", первой песни, главе третьей, стихе 13, говорится:

aṣṭame merudevyāṁ tu
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam
ашт̣аме мерудевйа̄м̇ ту
на̄бхер джа̄та урукрамах̣
дарш́айан вартма дхӣра̄н̣а̄м̇
сарва̄ш́рама-намаскр̣там

“Lord Viṣṇu appeared in the eighth incarnation as the son of Mahārāja Nābhi [the son of Āgnīdhra] and his wife Merudevī. He showed the path of perfection, the paramahaṁsa stage of life, which is worshiped by all the followers of varṇāśrama-dharma.” Ṛṣabhadeva is the Supreme Personality of Godhead, and His body is spiritual (sac-cid-ānanda-vigraha). Therefore one might ask how it might be possible that he passed stool and urine. The Gauḍīya vedānta ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa has replied to this question in his book known as Siddhānta-ratna (First Portion, texts 65-68). Imperfect men call attention to Ṛṣabhadeva’s passing stool and urine as a subject matter for the study of nondevotees, who do not understand the spiritual position of a transcendental body. In this Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.11) the illusioned and bewildered state of the materialists of this age is fully described. Elsewhere in Fifth Canto (5.5.19) Ṛṣabhadeva stated, idaṁ śarīram mama durvibhāvyam: “This body of Mine is inconceivable for materialists.” This is also confirmed by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (9.11):

“Господь Вишну явился в восьмом воплощении как сын Махараджи Набхи [сына Агнидхры] и его жены Мерудеви. Он показал путь совершенства, стадию жизни парамахамсы, которой поклоняются все последователи варнашрама-дхармы”. Ришабхадева - Верховная Личность Бога, и Его тело духовно (сач-чид-ананда-виграха). Поэтому можно было бы спросить, как это возможно, что бы он испражнялся и мочился. Ачарья Баладева Видьябхушана из "Гаудия веданты" ответил на этот вопрос в своей книге, известной как "Сиддханта-ратна" (первая часть, тексты 65-68). Несовершенные люди обращают внимание на испражнения и мочу Ришабхадевы как на предмет изучения непреданными, которые не понимают духовного положения трансцендентного тела. В пятой песни "Шримад-Бхагаватам" (5.6.11) полностью описано состояние материалистов нашего века, пребывающих в иллюзии и заблуждении. В другом месте Пятой песни (5.5.19) Ришабхадева говорит: идам̇ ш́арӣрам̇ мама дурвибха̄вйам̇ : “Это Мое тело непостижимо для материалистов”. Это также подтверждает Господь Кришна в "Бхагавад-гите" (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

“Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be.” The human form of the Supreme Personality of Godhead is extremely difficult to understand, and, in fact, for a common man it is inconceivable. Therefore Ṛṣabhadeva has directly explained that His own body belongs to the spiritual platform. This being so, Ṛṣabhadeva did not actually pass stool and urine. Even though He superficially seemed to pass stool and urine, that was also transcendental and cannot be imitated by any common man. It is also stated in Śrīmad-Bhāgavatam that the stool and urine of Ṛṣabhadeva were full of transcendental fragrance. One may imitate Ṛṣabhadeva, but he cannot imitate Him by passing stool that is fragrant.

“Глупцы высмеивают Меня, когда я нисхожу в человеческом обличье. Они не знают Моей трансцендентной природы и Моей верховной власти над всем сущим”. Человеческую форму Верховной Личности Бога чрезвычайно трудно понять, и, по сути, для обычного человека она непостижима. Поэтому Ришабхадева прямо объяснил, что Его собственное тело принадлежит к духовному уровню. Таким образом, Ришабхадева на самом деле не испражнялся и не мочился. Даже при том, что внешне казалось, что Он испражнялся и мочился, это тоже было трансцендентно, и ни один обычный человек не может ему подражать. В "Шримад-Бхагаватам" также говорится, что испражнения и моча Ришабхадевы были полны трансцендентного аромата. Человек может подражать Ришабхадеве, но он не может подражать Ему, испуская ароматные испражнения.

The activities of Ṛṣabhadeva, therefore, do not support the claims of a certain class of men known as arhat, who sometimes advertise that they are followers of Ṛṣabhadeva. How can they be followers of Ṛṣabhadeva while they act against the Vedic principles? Śukadeva Gosvāmī has related that after hearing about the characteristics of Lord Ṛṣabhadeva, the King of Koṅka, Veṅka and Kuṭaka initiated a system of religious principles known as arhat. These principles were not in accord with Vedic principles, and therefore they are called pāṣaṇḍa-dharma. The members of the arhat community considered Ṛṣabhadeva’s activities material. However, Ṛṣabhadeva is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Therefore He is on the transcendental platform, and no one can compare to Him.

Таким образом, деятельность Ришабхадевы не подтверждает притязаний определенного класса людей, известных как архаты, которые иногда заявляют, что они последователи Ришабхадевы. Как они могут быть последователями Ришабхадевы, если действуют вопреки ведическим принципам? Шукадева Госвами рассказал, что, услышав о качествах Господа Ришабхадевы, царь Конки, Венки и Кутаки положил начало системе религиозных принципов, известных как архат. Эти принципы не соответствовали ведическим принципам, и поэтому они называются пашанда-дхармой. Члены общины архатов сочли деятельность Ришабхадевы существенной. Однако Ришабхадева - воплощение Верховной Личности Бога. Поэтому Он находится на трансцендентном уровне, и никто не может сравниться с Ним.

Ṛṣabhadeva personally exhibited the activities of the Supreme Personality of Godhead. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.8), dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha: at the conclusion of Ṛṣabhadeva’s pastimes, an entire forest and the Lord’s body were burned to ashes in a great forest fire. In the same way, Ṛṣabhadeva burned people’s ignorance to ashes. He exhibited the characteristics of a paramahaṁsa in His instructions to His sons. The principles of the arhat community, however, do not correspond to the teachings of Ṛṣabhadeva.

Ришабхадева лично продемонстрировал деяния Верховной Личности Бога. Как сказано в "Шримад-Бхагаватам" (5.6.8), да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха: по завершении игр Ришабхадевы в результате сильного лесного пожара сгорел дотла целый лес и тело Господа. Точно так же Ришабхадева превратил невежество людей в пепел. В Своих наставлениях Своим сыновьям Он проявлял качества парамахамсы. Однако принципы общины архатов не соответствуют учению Ришабхадевы.

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa remarks that in the Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam there is another description of Ṛṣabhadeva, but that Ṛṣabhadeva is different from the one described in this canto.

Шрила Баладева Видьябхушана замечает, что в восьмой песни "Шримад-Бхагаватам" есть другое описание Ришабхадевы, но этот Ришабхадева отличается от того, который описан в этой песни.

END OF THE FIFTH CANTO

КОНЕЦ ПЯТОЙ ПЕСНИ