Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥

Text

Текст

ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.
йе тв иха ваи дасйаво ’гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш́ ча̄пи хи паретйа йамадӯта̄ ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ ш́ва̄нах̣ сапта-ш́ата̄ни вим̇ш́атиш́ ча сарабхасам̇ кха̄данти.

Synonyms

Пословный перевод

ye — persons who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; dasyavaḥ — thieves and plunderers; agni-dāḥ — who set fire; garadāḥ — who administer poison; grāmān — villages; sārthān — the mercantile class of men; — or; vilumpanti — plunder; rājānaḥ — kings; rāja-bhaṭāḥ — government officials; — or; tān — them; ca — also; api — indeed; hi — certainly; paretya — having died; yamadūtāḥ — the assistants of Yamarāja; vajra-daṁṣṭrāḥ — having mighty teeth; śvānaḥ — dogs; sapta-śatāni — seven hundred; viṁśatiḥ — twenty; ca — and; sarabhasam — voraciously; khādanti — devour.

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах̣ — воры и грабители; агни-да̄х̣ — поджигатели; гара-да̄х̣ — отравители; гра̄ма̄н — деревни; са̄ртха̄н — торговцев; ва̄ — или; вилумпанти — грабят; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ — государственные чиновники; ва̄ — или; та̄н — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — умерев; йамадӯта̄х̣ — помощники Ямараджи; ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ — с подобными молниям зубами; ш́ва̄нах̣ — собаки; сапта-ш́ата̄ни — семьсот; вим̇ш́атих̣ — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кха̄данти — пожирают.

Translation

Перевод

In this world, some persons are professional plunderers who set fire to others’ houses or administer poison to them. Also, members of the royalty or government officials sometimes plunder mercantile men by forcing them to pay income tax and by other methods. After death such demons are put into the hell known as Sārameyādana. On that planet there are 720 dogs with teeth as strong as thunderbolts. Under the orders of the agents of Yamarāja, these dogs voraciously devour such sinful people.

Есть люди, которые промышляют воровством и разбоем, подсыпая своим жертвам яд или поджигая их дома. Так же и некоторые члены царских семей или государственные чиновники грабят торговое сословие с помощью непомерных налогов или как-то иначе. Такие демоны после смерти попадают в ад Сарамеядана. Там обитает семьсот двадцать кровожадных псов, чьи зубы подобны молнии. По команде слуг Ямараджи эта лютая свора набрасывается на грешников и жадно пожирает их.

Purport

Комментарий

In the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, it is said that in this Age of Kali everyone will be extremely disturbed by three kinds of tribulations: scarcity of rain, famine, and heavy taxation by the government. Because human beings are becoming more and more sinful, there will be a scarcity of rain, and naturally no food grains will be produced. On the plea of relieving the suffering caused by the ensuing famine, the government will impose heavy taxes, especially on the wealthy mercantile community. In this verse, the members of such a government are described as dasyu, thieves. Their main activity will be to plunder the wealth of the people. Whether a highway robber or a government thief, such a man will be punished in his next life by being thrown into the hell known as Sārameyādana, where he will suffer greatly from the bites of ferocious dogs.

В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в век Кали людей будут постоянно преследовать три несчастья: засуха, голод и непомерные налоги. Человечество погрязнет в грехах, из-за чего дожди будут выпадать очень редко, а значит, не будет зерна. Настанет голод, и тогда власти под предлогом помощи голодающим начнут облагать подданных, особенно богатых коммерсантов, высокими налогами. В этом стихе такие правители названы разбойниками (дасью). Их основным занятием станет грабеж. В следующей жизни воры и разбойники — и те, что промышляют на большой дороге, и те, что грабят сидя в министерском кресле, — понесут суровое наказание: они попадут в ад Сарамеядана, где их будут разрывать на части свирепые псы.