Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥

Text

Texto

ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.
ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.

Synonyms

Palabra por palabra

ye — persons who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; vṛṣalī-patayaḥ — the husbands of the śūdra women; naṣṭa — lost; śauca-ācāra-niyamāḥ — whose cleanliness, good behavior and regulated life; tyakta-lajjāḥ — without shame; paśu-caryām — the behavior of animals; caranti — they execute; te — they; ca — also; api — indeed; pretya — dying; pūya — of pus; viṭ — stool; mūtra — urine; śleṣma — mucus; malā — saliva; pūrṇa — full; arṇave — in an ocean; nipatanti — fall; tat — that; eva — only; atibībhatsitam — extremely disgusting; aśnanti — they eat.

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; vṛṣalī-patayaḥ — los esposos de las śūdras; naṣṭa — perdidos; śauca-ācāra-niyamāḥ — cuya limpieza, buen comportamiento y vida regulada; tyakta-lajjāḥ — sin vergüenza; paśu-caryām — la conducta de los animales; caranti — llevan a cabo; te — ellos; ca — también; api — en verdad; pretya — morir; pūya — de pus; viṭ — excremento; mūtra — orina; śleṣma — moco; malā — saliva; pūrṇa — lleno; arṇave — en un océano; nipatanti — caen; tat — eso; eva — solamente; atibībhatsitam — extremadamente desagradable; aśnanti — comen.

Translation

Traducción

The shameless husbands of lowborn śūdra women live exactly like animals, and therefore they have no good behavior, cleanliness or regulated life. After death, such persons are thrown into the hell called Pūyoda, where they are put into an ocean filled with pus, stool, urine, mucus, saliva and similar things. Śūdras who could not improve themselves fall into that ocean and are forced to eat those disgusting things.

Los desvergonzados maridos de mujeres śūdras de bajo nacimiento viven como los animales, sin limpieza ni buen comportamiento, y sin llevar una vida regulada. Cuando mueren, esas personas son arrojadas al infierno Pūyoda, donde tienen que permanecer en un océano de pus, excremento, orina, moco, saliva y otras sustancias impuras. Los śūdras que no consiguen mejorar su condición caen en ese océano y se ven obligados a comer todas esas desagradables sustancias.

Purport

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung,

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bāṇḍa,
amṛta baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adaḥ-pate yāya
karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bāṇḍa,
amṛta baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adaḥ-pate yāya

He says that persons following the paths of karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa (fruitive activities and speculative thinking) are missing the opportunities for human birth and gliding down into the cycle of birth and death. Thus there is always the chance that he may be put into the Pūyoda Naraka, the hell named Pūyoda, where one is forced to eat stool, urine, pus, mucus, saliva and other abominable things. It is significant that this verse is spoken especially about śūdras. If one is born a śūdra, he must continually return to the ocean of Pūyoda to eat horrible things. Thus even a born śūdra is expected to become a brāhmaṇa; that is the meaning of human life. Everyone should improve himself. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, four divisions of human society were created by Me.” Even if one is by qualification a śūdra, he must try to improve his position and become a brāhmaṇa. No one should try to check a person, no matter what his present position is, from coming to the platform of a brāhmaṇa or a Vaiṣṇava. Actually, one must come to the platform of a Vaiṣṇava. Then he automatically becomes a brāhmaṇa. This can be done only if the Kṛṣṇa consciousness movement is spread, for we are trying to elevate everyone to the platform of Vaiṣṇava. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (18.66), sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all other duties and simply surrender unto Me.” One must give up the occupational duties of a śūdra, kṣatriya or vaiśya and adopt the occupational duties of a Vaiṣṇava, which include the activities of a brāhmaṇa. Kṛṣṇa explains this in Bhagavad-gītā (9.32):

Las personas que siguen las sendas de karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa (actividades fruitivas y pensamiento especulativo) están perdiendo la oportunidad que ofrece la vida humana, y se deslizan hacia abajo en el ciclo de nacimientos y muertes. Ante ellas siempre está abierta la posibilidad de ser enviadas al Pūyoda Naraka, el infierno llamado Pūyoda, donde se las obliga a comer excremento, orina, pus, moco, saliva y otras sustancias abominables. Es significativo el hecho de que en este verso se hable específicamente de los śūdras. Quien nace śūdra tiene que regresar una y otra vez a comer las horribles sustancias del océano de Pūyoda. Es decir, incluso quien nace śūdra tiene el deber de volverse brāhmaṇa; ese es el sentido de la vida humana. Todo el mundo debe mejorar su condición. En el Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa dice: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo cuatro divisiones en la sociedad humana». Incluso la persona que nace śūdra debe tratar de elevar su posición y volverse un brāhmaṇa.Nadie debe tratar de impedir que otras personas, sea cual sea su posición actual, alcancen el nivel de brāhmaṇas o vaiṣṇavas. En realidad, se trata de alcanzar el nivel de vaiṣṇava. Quien llega a ese nivel, de modo natural se convierte en brāhmaṇa. Todo esto solo puede lograrse si se propaga el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en donde estamos tratando de elevar a todo el mundo a la posición de vaiṣṇava. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todos los demás deberes y simplemente entrégate a Mí». Se deben abandonar los deberes propios de losśūdras, kṣatriyas y vaiśyas, y cumplir con los deberes prescritos de los vaiṣṇavas, en los que están incluidos los de losbrāhmaṇas. Esto lo explica Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.” Human life is specifically meant for going back home, back to Godhead. That facility should be given to everyone, whether one be a śūdra, a vaiśya, a woman or a kṣatriya. This is the purpose of the Kṛṣṇa consciousness movement. However, if one is satisfied to remain a śūdra, he must suffer as described in this verse: tad evātibībhatsitam aśnanti.

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo». La finalidad específica de la vida humana es ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Todo el mundo debe recibir esa oportunidad, tanto los śūdras como los vaiśyas, las mujeres o loskṣatriyas. Ese es el objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, quien permanezca satisfecho en su condición de śūdra, tendrá que pasar por los sufrimientos descritos en este verso: tad evātibībhatsitam aśnanti.