Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥

Text

Текст

yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato ’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.
йас тв иха ваи бхӯта̄на̄м ӣш́варопакалпита-вр̣ттӣна̄м авивикта- пара-вйатха̄на̄м̇ свайам̇ пурушопакалпита-вр̣ттир вивикта-пара- вйатхо вйатха̄м а̄чарати са паратра̄ндхакӯпе тад-абхидрохен̣а нипатати татра ха̄сау таир джантубхих̣ паш́у-мр̣га-пакши-сарӣср̣паир маш́ака-йӯка̄-маткун̣а-макшика̄дибхир йе ке ча̄бхидругдха̄с таих̣ сарвато ’бхидрухйама̄н̣ас тамаси вихата-нидра̄-нирвр̣тир алабдха̄вастха̄нах̣ парикра̄мати йатха̄ куш́арӣре джӣвах̣.

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — any person who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; bhūtānām — to some living entities; īśvara — by the supreme controller; upakalpita — designed; vṛttīnām — whose means of livelihood; avivikta — not understanding; para-vyathānām — the pain of others; svayam — himself; puruṣa-upakalpita — designed by the Supreme Personality of Godhead; vṛttiḥ — whose livelihood; vivikta — understanding; para-vyathaḥ — the painful conditions of others; vyathām ācarati — but still causes pain; saḥ — such a person; paratra — in his next life; andhakūpe — to the hell named Andhakūpa; tat — to them; abhidroheṇa — by the sin of malice; nipatati — falls down; tatra — there; ha — indeed; asau — that person; taiḥ jantubhiḥ — by those respective living entities; paśu — animals; mṛga — wild beasts; pakṣi — birds; sarīsṛpaiḥ — snakes; maśaka — mosquitoes; yūkā — lice; matkuṇa — worms; makṣika-ādibhiḥ — flies and so on; ye ke — whoever else; ca — and; abhidrugdhāḥ — persecuted; taiḥ — by them; sarvataḥ — everywhere; abhidruhyamāṇaḥ — being injured; tamasi — in the darkness; vihata — disturbed; nidrā-nirvṛtiḥ — whose resting place; alabdha — not being able to obtain; avasthānaḥ — a resting place; parikrāmati — wanders; yathā — just as; ku-śarīre — in a low-grade body; jīvaḥ — a living entity.

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣш́вара — верховным повелителем; упакалпита — устроены; вр̣ттӣна̄м — тех, чьи средства к существованию; авивикта — не сознающие; пара-вйатха̄на̄м — чужую боль; свайам — сам; пуруша-упакалпита — устроены Верховной Личностью Бога; вр̣ттих̣ — тот, чьи средства к существованию; вивикта — сознающий; пара-вйатхах̣ — чужую боль; вйатха̄м а̄чарати — причиняет боль; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; андхакӯпе — в ад Андхакупа; тат — к ним; абхидрохен̣а — грехом злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — поистине; асау — тот; таих̣ джантубхих̣ — этими существами; паш́у — животными; мр̣га — дикими зверями; пакши — птицами; сарӣср̣паих̣ — и змеями; маш́ака — комарами; йӯка̄ — вшами; маткун̣а — червями; макшика-а̄дибхих̣ — мухами и прочими; йе ке — те, которые; ча — и; абхидругдха̄х̣ — преследуемые; таих̣ — ими; сарватах̣ — повсюду; абхидрухйама̄н̣ах̣ — получающий раны; тамаси — в темноте; вихата — подвергающееся нападениям; нидра̄-нирвр̣тих̣ — тот, чье место отдыха; алабдха — не найдено; авастха̄нах̣ — место для отдыха; парикра̄мати — бродит; йатха̄ — словно; ку-ш́арӣре — в теле низшего типа; джӣвах̣ — живое существо.

Translation

Перевод

By the arrangement of the Supreme Lord, low-grade living beings like bugs and mosquitoes suck the blood of human beings and other animals. Such insignificant creatures are unaware that their bites are painful to the human being. However, first-class human beings — brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — are developed in consciousness, and therefore they know how painful it is to be killed. A human being endowed with knowledge certainly commits sin if he kills or torments insignificant creatures, who have no discrimination. The Supreme Lord punishes such a man by putting him into the hell known as Andhakūpa, where he is attacked by all the birds and beasts, reptiles, mosquitoes, lice, worms, flies, and any other creatures he tormented during his life. They attack him from all sides, robbing him of the pleasure of sleep. Unable to rest, he constantly wanders about in the darkness. Thus in Andhakūpa his suffering is just like that of a creature in the lower species.

По замыслу Верховного Господа низшие существа, такие, как клопы и комары, питаются высасывая кровь у людей и животных. Эти крошечные создания не способны понять, что их укусы причиняют боль. Но лучшие из людей — брахманы, кшатрии и вайшьи — наделены развитым сознанием, и им хорошо известно, какую боль испытывает существо, когда его убивают. Если человек, обладая знанием, лишает жизни или калечит неразумных существ, не способных отдавать себе отчет в своих поступках, он, безусловно, совершает грех. Верховный Господь наказывает такого грешника, низвергая его в ад под названием Андхакупа, где на него нападают птицы, звери, рептилии, комары, вши, черви, мухи и все прочие существа, которым он за свою жизнь причинил страдания. Они набрасываются на него со всех сторон, лишая его сна и покоя, отчего он, измученный, вынужден постоянно блуждать во тьме этого ада. Таким образом, попав в Андхакупу, грешник испытывает те же страдания, что и низшие существа.

Purport

Комментарий

From this very instructive verse we learn that lower animals, created by the laws of nature to disturb the human being, are not subjected to punishment. Because the human being has developed consciousness, however, he cannot do anything against the principles of varṇāśrama-dharma without being condemned. Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me.” Thus all men should be divided into four classes — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — and they should act according to their ordained regulations. They cannot deviate from their prescribed rules and regulations. One of these states that they should never trouble any animal, even those that disturb human beings. Although a tiger is not sinful if he attacks another animal and eats its flesh, if a man with developed consciousness does so, he must be punished. In other words, a human being who does not use his developed consciousness but instead acts like an animal surely undergoes punishment in many different hells.

Из этого весьма поучительного стиха мы узнаём, что низшие существа, созданные материальной природой специально, чтобы причинять человеку беспокойства, не подлежат наказанию. Но сам человек, поскольку он обладает развитым сознанием, несет ответственность за каждый свой поступок, идущий вразрез с принципами варнашрама-дхармы. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Общество должно делиться на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и для каждого из них Веды дают соответствующие предписания. Люди не вправе уклониться от выполнения этих предписаний, одно из которых гласит, что человек не должен причинять вреда ни одному существу, даже если оно досаждает ему. Тигр, нападая на другое животное и пожирая его плоть, не совершает греха, но, когда так поступает обладающий развитым разумом человек, он несет за это наказание. Иначе говоря, если человек не использует свой разум по назначению и действует подобно животному, он непременно будет наказан за это: ему придется пройти через много адов.