Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥

Text

Texto

yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato ’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.
yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato ’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — any person who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; bhūtānām — to some living entities; īśvara — by the supreme controller; upakalpita — designed; vṛttīnām — whose means of livelihood; avivikta — not understanding; para-vyathānām — the pain of others; svayam — himself; puruṣa-upakalpita — designed by the Supreme Personality of Godhead; vṛttiḥ — whose livelihood; vivikta — understanding; para-vyathaḥ — the painful conditions of others; vyathām ācarati — but still causes pain; saḥ — such a person; paratra — in his next life; andhakūpe — to the hell named Andhakūpa; tat — to them; abhidroheṇa — by the sin of malice; nipatati — falls down; tatra — there; ha — indeed; asau — that person; taiḥ jantubhiḥ — by those respective living entities; paśu — animals; mṛga — wild beasts; pakṣi — birds; sarīsṛpaiḥ — snakes; maśaka — mosquitoes; yūkā — lice; matkuṇa — worms; makṣika-ādibhiḥ — flies and so on; ye ke — whoever else; ca — and; abhidrugdhāḥ — persecuted; taiḥ — by them; sarvataḥ — everywhere; abhidruhyamāṇaḥ — being injured; tamasi — in the darkness; vihata — disturbed; nidrā-nirvṛtiḥ — whose resting place; alabdha — not being able to obtain; avasthānaḥ — a resting place; parikrāmati — wanders; yathā — just as; ku-śarīre — in a low-grade body; jīvaḥ — a living entity.

yaḥ — toda persona que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; bhūtānām — a algunas entidades vivientes; īśvara — por el controlador supremo; upakalpita — designadas; vṛttīnām — cuyo medio de sustentarse; avivikta — sin comprender; para-vyathānām — el dolor de otros; svayam — él mismo; puruṣa-upakalpita — designado por la Suprema Personalidad de Dios; vṛttiḥ — cuyo sustento; vivikta — comprender; para-vyathaḥ — el dolor que otros sienten; vyathām ācarati — pero sigue causando dolor; saḥ — esa persona; paratra — en su siguiente vida; andhakūpe — al infierno llamado Andhakūpa; tat — a ellas; abhidroheṇa — por el pecado de la maldad; nipatati — cae; tatra — allí; ha — en verdad; asau — esa persona; taiḥ jantubhiḥ — por esas mismas entidades vivientes; paśu — animales; mṛga — fieras; pakṣi — aves; sarīsṛpaiḥ — serpientes; maśaka — mosquitos; yūkā — piojos; matkuṇa — gusanos; makṣika-ādibhiḥ — moscas y demás; ye ke — cualquier otro; ca — y; abhidrugdhāḥ — perseguida; taiḥ — por ellas; sarvataḥ — en todas partes; abhidruhyamāṇaḥ — herida; tamasi — en la oscuridad; vihata — molestada; nidrā-nirvṛtiḥ — cuyo lugar de descanso; alabdha — sin poder obtener; avasthānaḥ — un lugar de descanso; parikrāmati — vaga; yathā — como; ku-śarīre — en un cuerpo inferior; jīvaḥ — una entidad viviente.

Translation

Traducción

By the arrangement of the Supreme Lord, low-grade living beings like bugs and mosquitoes suck the blood of human beings and other animals. Such insignificant creatures are unaware that their bites are painful to the human being. However, first-class human beings — brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — are developed in consciousness, and therefore they know how painful it is to be killed. A human being endowed with knowledge certainly commits sin if he kills or torments insignificant creatures, who have no discrimination. The Supreme Lord punishes such a man by putting him into the hell known as Andhakūpa, where he is attacked by all the birds and beasts, reptiles, mosquitoes, lice, worms, flies, and any other creatures he tormented during his life. They attack him from all sides, robbing him of the pleasure of sleep. Unable to rest, he constantly wanders about in the darkness. Thus in Andhakūpa his suffering is just like that of a creature in the lower species.

Por la voluntad del Señor Supremo, algunos seres vivos de nivel inferior, como las pulgas y los mosquitos, chupan la sangre de los seres humanos y de otros animales. Esas criaturas insignificantes no son conscientes de que sus picaduras causan dolor al ser humano. Sin embargo, los seres humanos avanzados, como los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, tienen mayor grado de conciencia, y saben lo doloroso que es ser matado. Ciertamente, el ser humano con conocimiento incurre en pecado si mata o atormenta a esas criaturas insignificantes, que no tienen capacidad de discriminación. Para castigar a ese hombre pecaminoso, el Señor Supremo le envía al infierno Andhakūpa, donde es atacado por las aves, fieras, reptiles, mosquitos, piojos, gusanos, moscas y demás criaturas a los que atormentó durante su vida, los cuales le atacan desde todas las direcciones y le privan del placer de dormir. Sin poder descansar, vaga constantemente en la oscuridad. Así, en Andhakūpa pasa por los mismos sufrimientos que las criaturas de especies inferiores.

Purport

Significado

From this very instructive verse we learn that lower animals, created by the laws of nature to disturb the human being, are not subjected to punishment. Because the human being has developed consciousness, however, he cannot do anything against the principles of varṇāśrama-dharma without being condemned. Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me.” Thus all men should be divided into four classes — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras — and they should act according to their ordained regulations. They cannot deviate from their prescribed rules and regulations. One of these states that they should never trouble any animal, even those that disturb human beings. Although a tiger is not sinful if he attacks another animal and eats its flesh, if a man with developed consciousness does so, he must be punished. In other words, a human being who does not use his developed consciousness but instead acts like an animal surely undergoes punishment in many different hells.

Este verso es muy instructivo; en él aprendemos que los animales inferiores, creados por las leyes de la naturaleza para causar molestias a los seres humanos, no tienen que sufrir ningún castigo. Sin embargo, los seres humanos, que tienen una conciencia más avanzada, no pueden hacer nada que vaya en contra de los principios del varṇāśrama-dharma sin ser condenados por ello. En el Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa afirma: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ:«Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo las cuatro divisiones de la sociedad humana». Por lo tanto, los hombres se dividen en cuatro clases —brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras—, que deben actuar conforme a las regulaciones que tienen prescritas. No pueden desviarse de ellas. Una de esas reglas establece que nunca deben hacer daño a los animales, ni siquiera a los que molestan a los seres humanos. Un tigre que ataca a otro animal y se come su carne no incurre en pecado; pero el hombre que tiene un mayor grado de conciencia tiene que recibir un castigo si actúa de ese modo. En otras palabras, el ser humano que no hace uso de su mayor grado de conciencia, sino que actúa como un animal, tiene asegurado el castigo en muchos infiernos diferentes.