Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥

Text

Текст

yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.
йас тв иха ваи ниджа-веда-патха̄д ана̄падй апагатах̣ па̄кхан̣д̣ам̇ чопагатас там аси-патраванам̇ правеш́йа каш́айа̄ прахаранти татра ха̄са̄в итас тато дха̄вама̄на убхайато дха̄раис та̄ла-вана̄си-патраиш́ чхидйама̄на-сарва̄н̇го ха̄ хато ’смӣти парамайа̄ веданайа̄ мӯрччхитах̣ паде паде нипатати сва-дхармаха̄ па̄кхан̣д̣а̄нугатам̇ пхалам̇ бхун̇кте.

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — anyone who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; nija-veda-pathāt — from his own path, recommended by the Vedas; anāpadi — even without an emergency; apagataḥ — deviated; pākhaṇḍam — a concocted, atheistic system; ca — and; upagataḥ — gone to; tam — him; asi-patravanam — the hell known as Asi-patravana; praveśya — making enter; kaśayā — with a whip; praharanti — they beat; tatra — there; ha — certainly; asau — that; itaḥ tataḥ — here and there; dhāvamānaḥ — running; ubhayataḥ — on both sides; dhāraiḥ — by the edges; tāla-vana-asi-patraiḥ — by the swordlike leaves of palm trees; chidyamāna — being cut; sarva-aṅgaḥ — whose entire body; — alas; hataḥ — killed; asmi — I am; iti — thus; paramayā — with severe; vedanayā — pain; mūrcchitaḥ — fainted; pade pade — at every step; nipatati — falls down; sva-dharma- — the killer of his own principles of religion; pākhaṇḍa-anugatam phalam — the result of accepting an atheistic path; bhuṅkte — he suffers.

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ниджа-веда-патха̄т — от своего пути, указанного Ведами; ана̄пади — без крайней необходимости; апагатах̣ — отклонившийся; па̄кхан̣д̣ам — к выдуманному, атеистическому учению; ча — и; упагатах̣ — пришедший; там — его; аси-патраванам — в ад, называемый Аси-патравана; правеш́йа — заставив войти; каш́айа̄ — кнутом; прахаранти — бьют; татра — там; ха — несомненно; асау — тот; итах̣ татах̣ — туда-сюда; дха̄вама̄нах̣ — бегающий; убхайатах̣ — с обеих сторон; дха̄раих̣ — острыми краями; та̄ла-вана-аси- патраих̣ — пальмовыми листьями, подобными мечам; чхидйама̄на — изрезанное; сарва-ан̇гах̣ — все тело которого; ха̄ — увы; хатах̣ — убит; асми — я есть; ити — так; парамайа̄ — сильнейшей; веданайа̄ — болью; мӯрччхитах̣ — теряющий сознание; паде паде — на каждом шагу; нипатати — падает; сва-дхарма-ха̄ — разрушитель устоев своей религии; па̄кхан̣д̣а-анугатам пхалам — результат следования атеистическому пути; бхун̇кте — испытывает.

Translation

Перевод

If a person deviates from the path of the Vedas in the absence of an emergency, the servants of Yamarāja put him into the hell called Asi-patravana, where they beat him with whips. When he runs hither and thither, fleeing from the extreme pain, on all sides he runs into palm trees with leaves like sharpened swords. Thus injured all over his body and fainting at every step, he cries out, “Oh, what shall I do now! How shall I be saved!” This is how one suffers who deviates from the accepted religious principles.

Человека, который без крайней необходимости отклоняется от пути, начертанного Ведами, слуги Ямараджи бросают в ад Аси- патравана и там нещадно избивают кнутами. Пытаясь спастись от невыносимой боли, грешник кидается то в одну, то в другую сторону, но везде наталкивается на пальмы, чьи листья остры как мечи. Весь израненный, он то и дело теряет сознание или жалобно причитает: «Что же мне делать? Как мне спастись?» Такие страдания ждут каждого, кто пренебрегает заповедями религии, которую избрал.

Purport

Комментарий

There is actually only one religious principle: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. The only religious principle is to follow the orders of the Supreme Personality of Godhead. Unfortunately, especially in this Age of Kali, everyone is an atheist. People do not even believe in God, what to speak of following His words. The words nija-veda-patha can also mean “one’s own set of religious principles.” Formerly there was only one veda-patha, or set of religious principles. Now there are many. It doesn’t matter which set of religious principles one follows: the only injunction is that he must follow them strictly. An atheist, or nāstika, is one who does not believe in the Vedas. However, even if one takes up a different system of religion, according to this verse he must follow the religious principles he has accepted. Whether one is a Hindu, or a Mohammedan or a Christian, he should follow his own religious principles. However, if one concocts his own religious path within his mind, or if one follows no religious principles at all, he is punished in the hell known as Asi-patravana. In other words, a human being must follow some religious principles. If he does not follow any religious principles, he is no better than an animal. As Kali-yuga advances, people are becoming godless and taking up so-called secularism. They do not know the punishment awaiting them in Asi-patravana, as described in this verse.

В сущности, есть только одна заповедь религии: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам — человек должен следовать указаниям Верховной Личности Бога. К сожалению, сейчас, в век Кали, большинство людей — атеисты. Они не верят даже в само существование Бога, не говоря уже о том, чтобы следовать Его указаниям. Слово ниджа-веда-патха может также означать «своя религия». Раньше была только одна религия (веда-патха), теперь же их много. Какую из них человек исповедует, не так важно; главное, чтобы он строго соблюдал все ее заповеди. Того, кто не верит в Веды, называют настикой, атеистом. Но, даже если человек принял другую религию, он, согласно этому стиху, должен строго соблюдать ее заповеди. Кем бы он ни был — индусом, мусульманином или христианином, его долг — следовать принципам своей религии. Если же кто-то сам выдумывает себе религию или вообще пренебрегает религиозными принципами, его ждет наказание в аду Аси-патравана. Другими словами, человек должен исповедовать какую-то религию, иначе он ничем не лучше животного. По мере того как Кали-юга набирает силу, все больше людей становятся безбожниками и провозглашают свое государство светским. Они не знают, что за это попадут в Аси-патравану, где их подвергнут наказанию, описанному в этом стихе.