Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥

Text

Texto

yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — anyone who; tu — but; iha — in this life; vai — indeed; nija-veda-pathāt — from his own path, recommended by the Vedas; anāpadi — even without an emergency; apagataḥ — deviated; pākhaṇḍam — a concocted, atheistic system; ca — and; upagataḥ — gone to; tam — him; asi-patravanam — the hell known as Asi-patravana; praveśya — making enter; kaśayā — with a whip; praharanti — they beat; tatra — there; ha — certainly; asau — that; itaḥ tataḥ — here and there; dhāvamānaḥ — running; ubhayataḥ — on both sides; dhāraiḥ — by the edges; tāla-vana-asi-patraiḥ — by the swordlike leaves of palm trees; chidyamāna — being cut; sarva-aṅgaḥ — whose entire body; — alas; hataḥ — killed; asmi — I am; iti — thus; paramayā — with severe; vedanayā — pain; mūrcchitaḥ — fainted; pade pade — at every step; nipatati — falls down; sva-dharma- — the killer of his own principles of religion; pākhaṇḍa-anugatam phalam — the result of accepting an atheistic path; bhuṅkte — he suffers.

yaḥ — todo el que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; nija-veda-pathāt — de su propia senda, recomendada por los Vedas; anāpadi — incluso sin que lo exijan las circunstancias; apagataḥ — desviado; pākhaṇḍam — un sistema inventado, ateo; ca — y; upagataḥ — que ha ido a; tam — a él; asi-patravanam — en el infierno conocido con el nombre de Asi-patravana; praveśya — hacen entrar; kaśayā — con un látigo; praharanti — azotan; tatra — allí; ha — ciertamente; asau — ese; itaḥ tataḥ — de un lugar a otro; dhāvamānaḥ — correr; ubhayataḥ — en ambos lados; dhāraiḥ — por los filos; tāla-vana-asi-patraiḥ — por las hojas como espadas de los árboles de palma; chidyamāna — cortado; sarva-aṅgaḥ — cuyo cuerpo entero; — ¡ay!; hataḥ — muerto; asmi — yo soy; iti — así; paramayā — con intenso; vedanayā — dolor; mūrcchitaḥ — desmayado; pade pade — a cada paso; nipatati — cae; sva-dharma- — el que mata sus propios principios religiosos; pākhaṇḍa-anugatam phalam — el resultado de seguir una senda atea; bhuṅkte — sufre.

Translation

Traducción

If a person deviates from the path of the Vedas in the absence of an emergency, the servants of Yamarāja put him into the hell called Asi-patravana, where they beat him with whips. When he runs hither and thither, fleeing from the extreme pain, on all sides he runs into palm trees with leaves like sharpened swords. Thus injured all over his body and fainting at every step, he cries out, “Oh, what shall I do now! How shall I be saved!” This is how one suffers who deviates from the accepted religious principles.

A la persona que se desvía injustificadamente de la senda de los Vedas, los sirvientes de Yamarāja la envían al infierno de Asi-patravana, donde la azotan con látigos. Huyendo del insoportable dolor, corre de un lugar a otro, pero por todas partes tropieza con árboles de palma de hojas cortantes como espadas. Con todo el cuerpo herido, se desmaya a cada paso y clama en voz alta: «¡Ay! ¿Qué puedo hacer ahora?, ¿qué puedo hacer para salvarme?». Este es el sufrimiento que se impone a quien se desvía de sus principios religiosos.

Purport

Significado

There is actually only one religious principle: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. The only religious principle is to follow the orders of the Supreme Personality of Godhead. Unfortunately, especially in this Age of Kali, everyone is an atheist. People do not even believe in God, what to speak of following His words. The words nija-veda-patha can also mean “one’s own set of religious principles.” Formerly there was only one veda-patha, or set of religious principles. Now there are many. It doesn’t matter which set of religious principles one follows: the only injunction is that he must follow them strictly. An atheist, or nāstika, is one who does not believe in the Vedas. However, even if one takes up a different system of religion, according to this verse he must follow the religious principles he has accepted. Whether one is a Hindu, or a Mohammedan or a Christian, he should follow his own religious principles. However, if one concocts his own religious path within his mind, or if one follows no religious principles at all, he is punished in the hell known as Asi-patravana. In other words, a human being must follow some religious principles. If he does not follow any religious principles, he is no better than an animal. As Kali-yuga advances, people are becoming godless and taking up so-called secularism. They do not know the punishment awaiting them in Asi-patravana, as described in this verse.

En realidad, solo existe un principio religioso: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: El único principio religioso es seguir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Por desdicha, y especialmente en esta era, todo el mundo es ateo. Si la gente ni siquiera cree en Dios, ¿cómo van a seguir Sus órdenes? La palabra nija-veda-patha también puede significar «los principios religiosos que una persona sigue». En el pasado solo había un veda-patha, un sistema de principios religiosos; ahora hay muchos. No importa el sistema de principios religiosos que se siga; lo que sí se ordena es que esos principios se sigan estrictamente. Es ateo, o nāstika, aquel que no cree en los Vedas. Este verso, sin embargo, indica que los principios religiosos que se hayan aceptado deben seguirse, aun si se trata de otro sistema religioso. Seamos hindúes, musulmanes o cristianos, todos debemos seguir los principios religiosos que nos corresponden. Sin embargo, quien invente su propio sendero religioso, o no siga ningún principio religioso, será castigado en el infierno Asi-patravana. En otras palabras, todo ser humano debe seguir algún principio religioso. Si no lo hace, no es mejor que un animal. A medida que Kali-yuga avanza, la gente se está volviendo atea y está aceptando una vida supuestamente laica, sin saber el castigo que les espera en Asi-patravana, como se explica en este verso.