Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

य एष एवमनुश्रुतो ध्यायमानो मुमुक्षूणामनादिकालकर्मवासनाग्रथितमविद्यामयं हृदयग्रन्थिं सत्त्वरजस्तमोमयमन्तर्हृदयं गत आशु निर्भिनत्ति तस्यानुभावान् भगवान् स्वायम्भुवो नारद: सह तुम्बुरुणा सभायां ब्रह्मण: संश्लोकयामास ॥ ८ ॥

Text

Текст

ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.
йа эша эвам ануш́руто дхйа̄йама̄но мумукшӯн̣а̄м ана̄ди-ка̄ла-карма- ва̄сана̄-гратхитам авидйа̄майам̇ хр̣дайа-грантхим̇ саттва-раджас- тамомайам антар-хр̣дайам̇ гата а̄ш́у нирбхинатти тасйа̄нубха̄ва̄н бхагава̄н сва̄йамбхуво на̄радах̣ саха тумбурун̣а̄ сабха̄йа̄м̇ брахман̣ах̣ сам̇ш́локайа̄м а̄са.

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — who; eṣaḥ — this one; evam — thus; anuśrutaḥ — being heard from a bona fide spiritual master; dhyāyamānaḥ — being meditated upon; mumukṣūṇām — of persons desiring liberation from conditioned life; anādi — from immemorial; kāla — time; karma-vāsanā — by the desire for fruitive activities; grathitam — tied tightly; avidyā-mayam — consisting of the illusory energy; hṛdaya-granthim — the knot within the heart; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — made of the three modes of material nature; antaḥ-hṛdayam — in the core of the heart; gataḥ — situated; āśu — very soon; nirbhinatti — cuts; tasya — of Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — the glories; bhagavān — the greatly powerful; svāyambhuvaḥ — the son of Lord Brahmā; nāradaḥ — the sage Nārada; saha — along with; tumburuṇā — the stringed instrument called a Tumburu; sabhāyām — in the assembly; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; saṁślokayām āsa — described in verses.

йах̣ — который; эшах̣ — этот; эвам — так; ануш́рутах̣ — тот, о ком было услышано от истинного духовного учителя; дхйа̄йама̄нах̣ — являющийся объектом медитации; мумукшӯн̣а̄м — тех, кто ищет освобождения от рабства обусловленности; ана̄ди — с незапамятных; ка̄ла — времен; карма-ва̄сана̄ — стремлением к кармической деятельности; гратхитам — туго завязанный; авидйа̄-майам — состоящий из иллюзорной энергии; хр̣дайа-грантхим — узел в сердце; саттва-раджах̣-тамах̣-майам — созданный из трех гун материальной природы; антах̣-хр̣дайам — в глубину сердца; гатах̣ — вошедший; а̄ш́у — очень скоро; нирбхинатти — разрубает; тасйа — Его (Санкаршаны); анубха̄ва̄н — величие; бхагава̄н — очень могущественный; сва̄йамбхувах̣ — сын Господа Брахмы; на̄радах̣ — мудрец Нарада; саха — вместе; тумбурун̣а̄ — со струнным инструментом тумбуру; сабха̄йа̄м — в собрании; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сам̇ш́локайа̄м а̄са — описал в стихах.

Translation

Перевод

If persons who are very serious about being liberated from material life hear the glories of Anantadeva from the mouth of a spiritual master in the chain of disciplic succession, and if they always meditate upon Saṅkarṣaṇa, the Lord enters the cores of their hearts, vanquishes all the dirty contamination of the material modes of nature, and cuts to pieces the hard knot within the heart, which has been tied tightly since time immemorial by the desire to dominate material nature through fruitive activities. Nārada Muni, the son of Lord Brahmā, always glorifies Anantadeva in his father’s assembly. There he sings blissful verses of his own composition, accompanied by his stringed instrument [or a celestial singer] known as Tumburu.

Те, кто серьезно намерен освободиться от оков материальной жизни, должны слушать о величии Анантадевы из уст духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Если преданный все время размышляет о Санкаршане, Господь войдет в самую глубину его сердца и, изгнав оттуда всю скверну гун природы, разрубит тугой узел материальных привязанностей, возникший в незапамятные времена, когда живое существо пожелало добиться господства над материальной природой с помощью кармической деятельности. Нарада Муни, сын Господа Брахмы, всегда восхваляет Анантадеву в собрании приближенных своего отца. Он слагает в честь Санкаршаны чудесные, несущие блаженство стихи и поет их под звуки музыкального инструмента тумбуру [или вместе с райским певцом Тумбуру].

Purport

Комментарий

None of these descriptions of Lord Anantadeva are imaginary. They are all transcendentally blissful and full of actual knowledge. However, unless one hears them directly from a bona fide spiritual master in the line of disciplic succession, one cannot understand them. This knowledge is delivered to Nārada by Lord Brahmā, and the great saint Nārada, along with his companion, Tumburu, distributes it all over the universe. Sometimes the Supreme Personality of Godhead is described as Uttamaśloka, one who is praised by beautiful poetry. Nārada composes various poems to glorify Lord Ananta, and therefore the word saṁślokayām āsa (praised by selected poetry) is used in this verse.

Все эти описания Господа Анантадевы — отнюдь не вымысел. Они исполнены духовного блаженства и несут истинное знание. Однако понять их может только тот, кто слушает их из уст истинного духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Господь Брахма передал это знание Нараде, а великий мудрец Нарада вместе со своим спутником Тумбуру распространяет его по всей вселенной. Верховного Господа иногда называют Уттамашлокой, что значит «тот, кого восхваляют в прекрасных стихах». А здесь употреблены слова сам̇ш́локайа̄м а̄са, «воспеваемый в изысканных стихах», — они указывают на то, что Нарада слагает во славу Господа Ананты множество стихов.

The Vaiṣṇavas in the Gauḍīya-sampradāya belong to the disciplic succession stemming from Lord Brahmā. Lord Brahmā is the spiritual master of Nārada, Nārada is the spiritual master of Vyāsadeva, and Vyāsadeva wrote the Śrīmad-Bhāgavatam as a commentary on the Vedānta-sūtra. Therefore all devotees in the Gauḍīyasampradāya accept the activities of Lord Ananta related in the Śrīmad-Bhāgavatam as authentic, and they are thus benefited by going back home, back to Godhead. The contamination in the heart of a conditioned soul is like a huge accumulation of garbage created by the three modes of material nature, especially the modes of rajas (passion) and tamas (ignorance). This contamination becomes manifest in the form of lusty desires and greed for material possessions. As confirmed herein, unless one receives transcendental knowledge in disciplic succession, there is no question of his becoming purified of this contamination.

Цепь духовных учителей, к которой принадлежат вайшнавы Гаудия-сампрадаи, ведет начало от Господа Брахмы. Господь Брахма — это духовный учитель Нарады, а Нарада — учитель Вьясадевы, написавшего «Шримад-Бхагаватам» в качестве комментария к «Веданта-сутре». Поэтому все преданные Гаудия-сампрадаи считают приведенные в «Бхагаватам» описания Господа Ананты достоверными, и это помогает им вернуться домой, к Богу. Скверна, заполнившая сердце обусловленной души, подобна огромной куче мусора. Она состоит из трех гун материальной природы, и прежде всего из раджо-гуны (страсти) и тамо-гуны (невежества). Эта скверна проявляется в форме вожделения и жажды материальных богатств. Очиститься от нее, как явствует из этого стиха, можно, только получая трансцендентное знание по цепи духовных учителей.