Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

एता ह्येवेह नृभिरुपगन्तव्या गतयो यथाकर्मविनिर्मिता यथोपदेशमनुवर्णिता: कामान् कामयमानै: ॥ १४ ॥

Text

Текст

etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.
эт хй эвеха нбхир упагантавй гатайо йатх-карма-винирмит йатхопадеам ануварит кмн кмайамнаи.

Synonyms

Пословный перевод

etāḥ — all these; hi — indeed; eva — certainly; iha — in this universe; nṛbhiḥ — by all living entities; upagantavyāḥ — achievable; gatayaḥ — destinations; yathā-karma — according to one’s past activities; vinirmitāḥ — created; yathā-upadeśam — as instructed; anuvarṇitāḥ — described accordingly; kāmān — material enjoyment; kāmayamānaiḥ — by those who are desiring.

эт — эти; хи — поистине; эва — несомненно; иха — здесь (во вселенной); нбхи — живыми существами; упагантавй — достижимые; гатайа — цели; йатх-карма — в соответствии с прошлыми делами; винирмит — созданные; йатх-упадеам — как научили; ануварит — описанные; кмн — материальные наслаждения; кмайамнаи — теми, кто к нему стремится.

Translation

Перевод

My dear King, as I heard of it from my spiritual master, I have fully described to you the creation of this material world according to the fruitive activities and desires of the conditioned souls. Those conditioned souls, who are full of material desires, achieve various situations in different planetary systems, and in this way they live within this material creation.

О Махараджа Парикшит, я подробно описал тебе сотворение материального мира, который был создан сообразно желаниям и карме обусловленных душ. Охваченные множеством материальных желаний, эти души скитаются с одной планеты на другую и попадают в самые разные условия жизни. Так они и живут в материальном мире. Я передал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Purport

Комментарий

In this regard, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura sings,

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale,
taribāre nā dekhi upāya
анди карама-пхале,

паи’ бхаврава-джале,
тарибре н декхи упйа

“My Lord, I do not know when I commenced my material life, but I can certainly experience that I have fallen in the deep ocean of nescience. Now I can also see that there is no other way to get out of it than to take shelter of Your lotus feet.” Similarly, Śrī Caitanya Mahāprabhu offers the following prayer:

«О Господь, я не знаю, когда началась моя материальная жизнь. Мне ясно лишь то, что я оказался в бескрайнем океане неведения. Я понял, что единственный способ выбраться отсюда — это найти прибежище у Твоих лотосных стоп». С подобной молитвой обращается к Господу и Шри Чайтанья Махапрабху:

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
айи нанда-тануджа кикара
патита м вишаме бхавмбудхау
кпай тава пда-пакаджа-
стхита-дхӯлӣ-сада вичинтайа

“My dear Lord, son of Nanda Mahārāja, I am Your eternal servant. Somehow or other, I have fallen into this ocean of nescience. Kindly, therefore, save me from this horrible condition of materialistic life.”

«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан неведения. Сжалься надо мной, спаси меня от мук материального бытия».