Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

ततोऽधस्ताद्यक्षरक्ष: पिशाचप्रेतभूतगणानां विहाराजिरमन्तरिक्षं यावद्वायु: प्रवाति यावन्मेघा उपलभ्यन्ते ॥ ५ ॥

Text

Текст

tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.
тато ’дхастд йакша-ракша-пича-прета-бхӯта-ган вихрджирам антарикша йвад вйу правти йван мегх упалабхйанте.

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ adhastāt — beneath the planets occupied by the Siddhas, Cāraṇas and Vidyādharas; yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānām — of Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, ghosts and so on; vihāra-ajiram — the place of sense gratification; antarikṣam — in the sky or outer space; yāvat — as far as; vāyuḥ — the wind; pravāti — blows; yāvat — as far as; meghāḥ — the clouds; upalabhyante — are seen.

тата адхастт — под теми (планетами, на которых живут сиддхи, чараны и видьядхары); йакша-ракша-пича-прета-бхӯта-ганм — якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие; вихра- аджирам — место, где предаются чувственным наслаждениям; антарикшам — в небе, или космическом пространстве; йват — докуда; вйу — ветер; правти — дует; йват — докуда; мегх — облака; упалабхйанте — видны.

Translation

Перевод

Beneath Vidyādhara-loka, Cāraṇaloka and Siddhaloka, in the sky called antarikṣa, are the places of enjoyment for the Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, ghosts and so on. Antarikṣa extends as far as the wind blows and the clouds float in the sky. Above this there is no more air.

Ниже Видьядхаралоки, Чараналоки и Сиддхалоки, в пространстве, называемом антарикша, находятся обители, где предаются наслаждениям якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие подобные им существа. Верхняя граница антарикши проходит там, где уже нет ветра и облаков, то есть там, где начинается безвоздушное пространство.