Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥

Text

Texto

tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.
tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ adhastāt — beneath that planet Rasātala; pātāle — on the planet known as Pātāla; nāga-loka-patayaḥ — the masters of the Nāgalokas; vāsuki — by Vāsuki; pramukhāḥ — headed; śaṅkha — Śaṅkha; kulika — Kulika; mahā-śaṅkha — Mahāśaṅkha; śveta — Śveta; dhanañjaya — Dhanañjaya; dhṛtarāṣṭra — Dhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍa — Śaṅkhacūḍa; kambala — Kambala; aśvatara — Aśvatara; deva-datta — Devadatta; ādayaḥ — and so on; mahā-bhoginaḥ — very addicted to material happiness; mahā-amarṣāḥ — greatly envious by nature; nivasanti — live; yeṣām — of all of them; u ha — certainly; vai — indeed; pañca — five; sapta — seven; daśa — ten; śata — one hundred; sahasra — one thousand; śīrṣāṇām — of those possessing hoods; phaṇāsu — on those hoods; viracitāḥ — fixed; mahā-maṇayaḥ — very valuable gems; rociṣṇavaḥ — full of effulgence; pātāla-vivara — the caves of the Pātāla planetary system; timira-nikaram — the mass of darkness; sva-rociṣā — by the effulgence of their hoods; vidhamanti — disperse.

tataḥ adhastāt — por debajo del planeta Rasātala; pātāle — en el planeta llamado Pātāla; nāga-loka-patayaḥ — los señores de los Nāgalokas; vāsuki — por Vāsuki; pramukhāḥ — encabezados; śaṅkha — Śaṅkha; kulika — Kulika; mahā-śaṅkha — Mahāśaṅkha; śveta — Śveta; dhanañjaya — Dhanañjaya; dhṛtarāṣṭra — Dhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍa — Śaṅkhacūḍa; kambala — Kambala; aśvatara — Aśvatara; deva-datta — Devadatta; ādayaḥ — y otras; mahā-bhoginaḥ — muy adictas a la felicidad material; mahā-amarṣāḥ — muy envidiosas por naturaleza; nivasanti — viven; yeṣām — de todas ellas; u ha — ciertamente; vai — en verdad; pañca — cinco; sapta — siete; daśa — diez; śata — cien; sahasra — mil; śīrṣāṇām — de los que poseen capuchas; phaṇāsu — sobre cuyas capuchas; viracitāḥ — fijas; mahā-maṇayaḥ — gemas muy valiosas; rociṣṇavaḥ — plenas de refulgencia; pātāla-vivara — las cuevas del sistema planetario Pātāla; timira-nikaram — la masa de tinieblas; sva-rociṣā — con la refulgencia de sus capuchas; vidhamanti — dispersan.

Translation

Traducción

Beneath Rasātala is another planetary system, known as Pātāla or Nāgaloka, where there are many demoniac serpents, the masters of Nāgaloka, such as Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara and Devadatta. The chief among them is Vāsuki. They are all extremely angry, and they have many, many hoods — some snakes five hoods, some seven, some ten, others a hundred and others a thousand. These hoods are bedecked with valuable gems, and the light emanating from the gems illuminates the entire planetary system of bila-svarga.

Por debajo de Rasātala hay otro sistema planetario, conocido con los nombres de Pātāla o Nāgaloka, donde habitan muchas serpientes demoníacas, que son los señores de Nāgaloka. Entre ellas están Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara y Devadatta; la principal es Vāsuki. Todas ellas manifiestan una ira terrible, y tienen muchas capuchas: algunas tienen cinco, otras tienen siete, diez, cien, o hasta mil. Llevan las capuchas adornadas con piedras preciosas; la luz que emana de esas gemas ilumina todo el sistema planetario de bila-svarga.

Purport

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-fourth Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Subterranean Heavenly Planets.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los planetas celestiales subterráneos».