Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्ब‍िभ्यति ॥ ३० ॥

Text

Текст

tato ’dhastād rasātale daiteyā dānavāḥ paṇayo nāma nivāta-kavacāḥ kāleyā hiraṇya-puravāsina iti vibudha-pratyanīkā utpattyā mahaujaso mahā-sāhasino bhagavataḥ sakala-lokānubhāvasya harer eva tejasā pratihata-balāvalepā bileśayā iva vasanti ye vai saramayendra-dūtyā vāgbhir mantra-varṇābhir indrād bibhyati.
тато ’дхаста̄д раса̄тале даитейа̄ да̄нава̄х̣ пан̣айо на̄ма нива̄та- кавача̄х̣ ка̄лейа̄ хиран̣йа-пурава̄сина ити вибудха-пратйанӣка̄ утпаттйа̄ махауджасо маха̄-са̄хасино бхагаватах̣ сакала-лока̄нубха̄васйа харер эва теджаса̄ пратихата-бала̄валепа̄ билеш́айа̄ ива васанти йе ваи сарамайендра-дӯтйа̄ ва̄гбхир мантра-варн̣а̄бхир индра̄д бибхйати.

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ adhastāt — below the planetary system Mahātala; rasātale — on the planet called Rasātala; daiteyāḥ — the sons of Diti; dānavāḥ — the sons of Danu; paṇayaḥ nāma — named Paṇis; nivāta-kavacāḥ — Nivāta-kavacas; kāleyāḥ — Kāleyas; hiraṇya-puravāsinaḥ — Hiraṇya-puravāsīs; iti — thus; vibudha-pratyanīkāḥ — enemies of the demigods; utpattyāḥ — from birth; mahā-ojasaḥ — very powerful; mahā-sāhasinaḥ — very cruel; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; sakala-loka-anubhāvasya — who is auspicious for all planetary systems; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; eva — certainly; tejasā — by the Sudarśana cakra; pratihata — defeated; bala — strength; avalepāḥ — and pride (because of bodily strength); bila-īśayāḥ — the snakes; iva — like; vasanti — they live; ye — who; vai — indeed; saramayā — by Saramā; indra-dūtyā — the messenger of Indra; vāgbhiḥ — by the words; mantra-varṇābhiḥ — in the form of a mantra; indrāt — from King Indra; bibhyati — are afraid.

татах̣ адхаста̄т — ниже той (планетной системы Махатала); раса̄тале — на планете Расатала; даитейа̄х̣ — сыновья Дити; да̄нава̄х̣ — сыновья Дану; пан̣айах̣ на̄ма — которых называют пани; нива̄та-кавача̄х̣ — нивата-кавачи; ка̄лейа̄х̣ — калеи; хиран̣йа-пурава̄синах̣ — хиранья-пураваси; ити — так; вибудха-пратйанӣка̄х̣ — враги полубогов; утпаттйа̄х̣ — с рождения; маха̄-оджасах̣ — очень могущественные; маха̄-са̄хасинах̣ — очень жестокие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; сакала-лока-анубха̄васйа — несущего благо всем планетным системам; харех̣ — Господа Хари; эва — несомненно; теджаса̄ — Сударшаной-чакрой; пратихата — побеждены; бала — сила; авалепа̄х̣ — те, чья гордость; била-ӣш́айа̄х̣ — зме́и; ива — как; васанти — живут; йе — которые; ваи — поистине; сарамайа̄ — Сарамой; индра-дӯтйа̄ — посланницей Индры; ва̄гбхих̣ — словами; мантра-варн̣а̄бхих̣ — звуками мантры; индра̄т — царя Индры; бибхйати — боятся.

Translation

Перевод

Beneath Mahātala is the planetary system known as Rasātala, which is the abode of the demoniac sons of Diti and Danu. They are called Paṇis, Nivāta-kavacas, Kāleyas and Hiraṇya-puravāsīs [those living in Hiraṇya-pura]. They are all enemies of the demigods, and they reside in holes like snakes. From birth they are extremely powerful and cruel, and although they are proud of their strength, they are always defeated by the Sudarśana cakra of the Supreme Personality of Godhead, who rules all the planetary systems. When a female messenger from Indra named Saramā chants a particular curse, the serpentine demons of Mahātala become very afraid of Indra.

Ниже Махаталы находится планетная система Расатала. Ее населяют демоны, потомки Дити и Дану. К ним относятся пани, нивата-кавачи, калеи и хиранья-пураваси, жители Хиранья-пуры. Все эти демоны — заклятые враги полубогов. Они живут в норах, подобно змеям, и с самого рождения отличаются необыкновенной силой и жестокостью. Но, хотя они очень гордятся своим могуществом, их неизменно побеждает Сударшана-чакра, диск Верховного Господа, владыки всех планетных систем. А когда посланница Индры по имени Сарама произносит особое заклинание, всех этих змееподобных демонов охватывает страх перед Индрой.

Purport

Комментарий

It is said that there was a great fight between these serpentine demons and Indra, the King of heaven. When the defeated demons met the female messenger Saramā, who was chanting a mantra, they became afraid, and therefore they are living in the planet called Rasātala.

Известно, что как-то раз между этими змееподобными демонами и царем Индрой завязалась ожесточенная битва, в которой демоны были разбиты. После этого Сарама, посланница Индры, произнесла особую мантру, и демоны в страхе бежали. С тех пор они живут на планетах Расаталы.