Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

तन्निशम्योभयत्रापि भगवता रक्षणाय प्रयुक्तं सुदर्शनं नाम भागवतं दयितमस्त्रं तत्तेजसा दुर्विषहं मुहु: परिवर्तमानमभ्यवस्थितो मुहूर्तमुद्विजमानश्चकितहृदय आरादेव निवर्तते तदुपरागमिति वदन्ति लोका: ॥ ३ ॥

Text

Texto

tan niśamyobhayatrāpi bhagavatā rakṣaṇāya prayuktaṁ sudarśanaṁ nāma bhāgavataṁ dayitam astraṁ tat tejasā durviṣahaṁ muhuḥ parivartamānam abhyavasthito muhūrtam udvijamānaś cakita-hṛdaya ārād eva nivartate tad uparāgam iti vadanti lokāḥ.
tan niśamyobhayatrāpi bhagavatā rakṣaṇāya prayuktaṁ sudarśanaṁ nāma bhāgavataṁ dayitam astraṁ tat tejasā durviṣahaṁ muhuḥ parivartamānam abhyavasthito muhūrtam udvijamānaś cakita-hṛdaya ārād eva nivartate tad uparāgam iti vadanti lokāḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

tat — that situation; niśamya — hearing; ubhayatra — around both the sun and moon; api — indeed; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; rakṣaṇāya — for their protection; prayuktam — engaged; sudarśanam — the wheel of Kṛṣṇa; nāma — named; bhāgavatam — the most confidential devotee; dayitam — the most favorite; astram — weapon; tat — that; tejasā — by its effulgence; durviṣaham — unbearable heat; muhuḥ — repeatedly; parivartamānam — moving around the sun and moon; abhyavasthitaḥ — situated; muhūrtam — for a muhūrta (forty-eight minutes); udvijamānaḥ — whose mind was full of anxieties; cakita — frightened; hṛdayaḥ — the core of whose heart; ārāt — to a distant place; eva — certainly; nivartate — flees; tat — that situation; uparāgam — an eclipse; iti — thus; vadanti — they say; lokāḥ — the people.

tat — esa situación; niśamya — escuchar; ubhayatra — alrededor del Sol y de la Luna; api — en verdad; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; rakṣaṇāya — para su protección; prayuktam — ocupada; sudarśanam — la rueda de Kṛṣṇa; nāma — llamada; bhāgavatam — el devoto más íntimo; dayitam — la favorita; astram — arma; tat — esa; tejasā — por su refulgencia; durviṣaham — calor insoportable; muhuḥ — repetidamente; parivartamānam — girando alrededor del Sol y de la Luna; abhyavasthitaḥ — situado; muhūrtam — durante un muhūrta (cuarenta y ocho minutos); udvijamānaḥ — cuya mente estaba llena de ansiedades; cakita — aterrorizado; hṛdayaḥ — lo más hondo de cuyo corazón; ārāt — a un lugar distante; eva — ciertamente; nivartate — huye; tat — esa situación; uparāgam — un eclipse; iti — así; vadanti — ellos dicen; lokāḥ — la gente.

Translation

Traducción

After hearing from the sun and moon demigods about Rāhu’s attack, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, engages His disc, known as the Sudarśana cakra, to protect them. The Sudarśana cakra is the Lord’s most beloved devotee and is favored by the Lord. The intense heat of its effulgence, meant for killing non-Vaiṣṇavas, is unbearable to Rāhu, and he therefore flees in fear of it. During the time Rāhu disturbs the sun or moon, there occurs what people commonly know as an eclipse.

Cuando los semidioses del Sol y de la Luna Le informaron del ataque de Rāhu, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, empleó Su disco, el cakra Sudarśana, para protegerles. El cakra Sudarśana es el devoto más querido del Señor y goza del favor del Señor. Incapaz de soportar el intenso calor de su refulgencia, destinado a matar a los no vaiṣṇavas, Rāhu huye de él lleno de temor. Cuando Rāhu perturba al Sol o a la Luna, se produce lo que la gente conoce con el nombre de eclipse.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, is always the protector of His devotees, who are also known as demigods. The controlling demigods are most obedient to Lord Viṣṇu, although they also want material sense enjoyment, and that is why they are called demigods, or almost godly. Although Rāhu attempts to attack both the sun and the moon, they are protected by Lord Viṣṇu. Being very afraid of Lord Viṣṇu’s cakra, Rāhu cannot stay in front of the sun or moon for more than a muhūrta (forty-eight minutes). The phenomenon that occurs when Rāhu blocks the light of the sun or moon is called an eclipse. The attempt of the scientists of this earth to go to the moon is as demoniac as Rāhu’s attack. Of course. their attempts will be failures because no one can enter the moon or sun so easily. Like the attack of Rāhu, such attempts will certainly be failures.

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, protege siempre a Sus devotos, a quienes se conoce también con el nombre de semidioses. Los semidioses que ocupan cargos de responsabilidad son muy obedientes al Señor Viṣṇu, aunque también desean el disfrute material de los sentidos; esa es la razón de que se les llame semidioses, «casi divinos». El Señor Viṣṇu protege al Sol y la Luna de los ataques de Rāhu. Este, muy temeroso del cakra del Señor Viṣṇu, no puede permanecer más de un muhūrta (cuarenta y ocho minutos) frente a ellos. El fenómeno que se produce cuando Rāhu cubre la luz del Sol o de la Luna se denomina eclipse. El intento de los científicos terrestres de ir a la Luna es tan demoníaco como el ataque de Rāhu. Por supuesto, todos sus intentos fracasarán, ya que no es tan fácil entrar en la Luna o en el Sol. Esos intentos, que son como el ataque de Rāhu, tienen asegurado el fracaso.