Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

यददस्तरणेर्मण्डलं प्रतपतस्तद्विस्तरतो योजनायुतमाचक्षते द्वादशसहस्रं सोमस्य त्रयोदशसहस्रं राहोर्य: पर्वणि तद्‌व्य‍वधानकृद्वैरानुबन्ध: सूर्याचन्द्रमसावभिधावति ॥ २ ॥

Text

Текст

yad adas taraṇer maṇḍalaṁ pratapatas tad vistarato yojanāyutam ācakṣate dvādaśa-sahasraṁ somasya trayodaśa-sahasraṁ rāhor yaḥ parvaṇi tad-vyavadhāna-kṛd vairānubandhaḥ sūryā-candramasāv abhidhāvati.
йад адас таран̣ер ман̣д̣алам̇ пратапатас тад вистарато йоджана̄йутам а̄чакшате два̄даш́а-сахасрам̇ сомасйа трайодаш́а-сахасрам̇ ра̄хор йах̣ парван̣и тад-вйавадха̄на-кр̣д ваира̄нубандхах̣ сӯрйа̄-чандрамаса̄в абхидха̄вати.

Synonyms

Пословный перевод

yat — which; adaḥ — that; taraṇeḥ — of the sun; maṇḍalam — globe; pratapataḥ — which is always distributing heat; tat — that; vistarataḥ — in terms of width; yojana — a distance of eight miles; ayutam — ten thousand; ācakṣate — they estimate; dvādaśa-sahasram — 20,000 yojanas (160,000 miles); somasya — of the moon; trayodaśa — thirty; sahasram — one thousand; rāhoḥ — of the planet Rāhu; yaḥ — which; parvaṇi — on occasion; tat-vyavadhāna-kṛt — who created an obstruction to the sun and moon at the time of the distribution of nectar; vaira-anubandhaḥ — whose intentions are inimical; sūryā — the sun; candramasau — and the moon; abhidhāvati — runs after them on the full-moon night and the dark-moon day.

йат — который; адах̣ — тот; таран̣ех̣ — Солнца; ман̣д̣алам — шар; пратапатах̣ — излучающего тепло; тат — тот; вистаратах̣ — по ширине; йоджана — расстояние, равное тринадцати километрам; айутам — десять тысяч; а̄чакшате — сообщают; два̄даш́а-сахасрам — 20 000 йоджан (260 000 км); сомасйа — Луны; трайодаш́а — тридцать; сахасрам — тысяча; ра̄хох̣ — планеты Раху; йах̣ — который; парван̣и — по возможности; тат-вйавадха̄на-кр̣т — создающий препятствие (для Солнца и Луны во время раздачи нектара); ваира-анубандхах̣ — враждебно настроенный; сӯрйа̄ — Солнце; чандрамасау — и Луну; абхидха̄вати — преследует (в ночь полнолуния и в день новолуния).

Translation

Перевод

The sun globe, which is a source of heat, extends for 10,000 yojanas [80,000 miles]. The moon extends for 20,000 yojanas [160,000 miles], and Rāhu extends for 30,000 yojanas [240,000 miles]. Formerly, when nectar was being distributed, Rāhu tried to create dissension between the sun and moon by interposing himself between them. Rāhu is inimical toward both the sun and the moon, and therefore he always tries to cover the sunshine and moonshine on the dark-moon day and full-moon night.

Солнечный шар, неиссякаемый источник тепла, в диаметре равен 10 000 йоджан [130 000 км]. Диаметр Луны — 20 000 йоджан [260 000 км], а диаметр Раху — 30 000 йоджан [390 000 км]. Давным-давно, в минувшие века, когда полубоги и демоны делили нектар, Раху встал между Солнцем и Луной и попытался поссорить их. Он — заклятый враг Солнца и Луны и потому в дни новолуния и ночи полнолуния стремится заслонить солнечный и лунный свет.

Purport

Комментарий

As stated herein, the sun extends for 10,000 yojanas, and the moon extends for twice that, or 20,000 yojanas. The word dvādaśa should be understood to mean twice as much as ten, or twenty. In the opinion of Vijayadhvaja, the extent of Rāhu should be twice that of the moon, or 40,000 yojanas. However to reconcile this apparent contradiction to the text of the Bhāgavatam, Vijayadhvaja cites the following quotation concerning Rāhu; rāhu-soma-ravīṇāṁ tu maṇḍalā dvi-guṇoktitām. This means that Rāhu is twice as large as the moon, which is twice as large as the sun. This is the conclusion of the commentator Vijayadhvaja.

В этом стихе говорится, что диаметр Солнца — 10 000 йоджан, а Луны — 20 000, то есть вдвое больше. Здесь слово два̄даш́а означает «дважды десять», или «двадцать». По мнению комментатора «Бхагаватам» Виджаядхваджи, диаметр Раху вдвое больше диаметра Луны, то есть составляет 40 000 йоджан. Это противоречит тексту «Бхагаватам», но Виджаядхваджа в подтверждение своих слов приводит следующую цитату из шастр: ра̄ху-сома- равӣн̣а̄м̇ ча ман̣д̣ала̄д дви-гун̣октита̄м*. Это значит, что Раху вдвое больше Луны, которая, в свою очередь, вдвое больше Солнца. К такому выводу приходит в своем комментарии Виджаядхваджа.

* См. Бхаг., 5.16.8, ком. (Прим. переводчика.)