Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

यददस्तरणेर्मण्डलं प्रतपतस्तद्विस्तरतो योजनायुतमाचक्षते द्वादशसहस्रं सोमस्य त्रयोदशसहस्रं राहोर्य: पर्वणि तद्‌व्य‍वधानकृद्वैरानुबन्ध: सूर्याचन्द्रमसावभिधावति ॥ २ ॥

Text

Verš

yad adas taraṇer maṇḍalaṁ pratapatas tad vistarato yojanāyutam ācakṣate dvādaśa-sahasraṁ somasya trayodaśa-sahasraṁ rāhor yaḥ parvaṇi tad-vyavadhāna-kṛd vairānubandhaḥ sūryā-candramasāv abhidhāvati.
yad adas taraṇer maṇḍalaṁ pratapatas tad vistarato yojanāyutam ācakṣate dvādaśa-sahasraṁ somasya trayodaśa-sahasraṁ rāhor yaḥ parvaṇi tad-vyavadhāna-kṛd vairānubandhaḥ sūryā-candramasāv abhidhāvati.

Synonyms

Synonyma

yat — which; adaḥ — that; taraṇeḥ — of the sun; maṇḍalam — globe; pratapataḥ — which is always distributing heat; tat — that; vistarataḥ — in terms of width; yojana — a distance of eight miles; ayutam — ten thousand; ācakṣate — they estimate; dvādaśa-sahasram — 20,000 yojanas (160,000 miles); somasya — of the moon; trayodaśa — thirty; sahasram — one thousand; rāhoḥ — of the planet Rāhu; yaḥ — which; parvaṇi — on occasion; tat-vyavadhāna-kṛt — who created an obstruction to the sun and moon at the time of the distribution of nectar; vaira-anubandhaḥ — whose intentions are inimical; sūryā — the sun; candramasau — and the moon; abhidhāvati — runs after them on the full-moon night and the dark-moon day.

yat — které; adaḥ — to; taraṇeḥ — Slunce; maṇḍalam — koule; pratapataḥ — jež neustále šíří teplo; tat — ta; vistarataḥ — z hlediska šířky; yojana — vzdálenost 12,8 kilometrů; ayutam — deset tisíc; ācakṣate — uvádějí; dvādaśa-sahasram20 000 yojanů (256 000 km); somasya — Měsíce; trayodaśa — třicet; sahasram — jeden tisíc; rāhoḥ — planety Rāhu; yaḥ — která; parvaṇi — občas; tat-vyavadhāna-kṛt — který bránil Slunci a Měsíci během rozdávání nektaru; vaira-anubandhaḥ — jenž chová nepřátelské úmysly; sūryā — Slunce; candramasau — a Měsíc; abhidhāvati — pronásleduje je za úplňku a novu.

Translation

Překlad

The sun globe, which is a source of heat, extends for 10,000 yojanas [80,000 miles]. The moon extends for 20,000 yojanas [160,000 miles], and Rāhu extends for 30,000 yojanas [240,000 miles]. Formerly, when nectar was being distributed, Rāhu tried to create dissension between the sun and moon by interposing himself between them. Rāhu is inimical toward both the sun and the moon, and therefore he always tries to cover the sunshine and moonshine on the dark-moon day and full-moon night.

Slunce, které je zdrojem tepla, je široké 10 000 yojanů (128 000 kilometrů), Měsíc je široký 20 000 yojanů (256 000 kilometrů) a Rāhu 30 000 yojanů (384 000 kilometrů). Když byl kdysi rozdáván nektar, Rāhu se snažil vyvolat mezi Sluncem a Měsícem roztržku tím, že se mezi ně vetřel. K oběma se chová nepřátelsky, a proto se za úplňku a novu vždy snaží zakrýt sluneční a měsíční svit.

Purport

Význam

As stated herein, the sun extends for 10,000 yojanas, and the moon extends for twice that, or 20,000 yojanas. The word dvādaśa should be understood to mean twice as much as ten, or twenty. In the opinion of Vijayadhvaja, the extent of Rāhu should be twice that of the moon, or 40,000 yojanas. However to reconcile this apparent contradiction to the text of the Bhāgavatam, Vijayadhvaja cites the following quotation concerning Rāhu; rāhu-soma-ravīṇāṁ tu maṇḍalā dvi-guṇoktitām. This means that Rāhu is twice as large as the moon, which is twice as large as the sun. This is the conclusion of the commentator Vijayadhvaja.

Zde je řečeno, že Slunce je široké 10 000 yojanů (128 000 kilometrů) a Měsíc dvakrát tolik — 20 000 yojanů (256 000 kilometrů). Slovo dvādaśa znamená dvakrát deset, čili dvacet. Vijayadhvaja zastává názor, že Rāhu by měl být dvakrát tak velký jako Měsíc, tedy 40 000 yojanů. Aby však tento zjevný rozpor s textem Bhāgavatamu vyjasnil, uvádí následující citaci o planetě Rāhu: rāhu-soma-ravīṇāṁ tu maṇḍalā dvi-guṇoktitām. To znamená, že Rāhu je dvakrát tak velký jako Měsíc, který je dvakrát tak velký jako Slunce. To je závěr komentátora Vijayadhvaji.