Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥

Text

Verš

na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.
na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.

Synonyms

Synonyma

na hi — not; teṣām — of them; kalyāṇānām — who are by nature auspicious; prabhavati — able to influence; kutaścana — from anywhere; mṛtyuḥ — death; vinā — except; bhagavat-tejasaḥ — of the energy of the Supreme Personality of Godhead; cakra-apadeśāt — from that weapon named the Sudarśana cakra.

na hi — ne; teṣām — jich; kalyāṇānām — kteří jsou přirozeně požehnaní; prabhavati — schopna ovlivnit; kutaścana — odkudkoliv; mṛtyuḥ — smrt; vinā — kromě; bhagavat-tejasaḥ — energie Nejvyšší Osobnosti Božství; cakra-apadeśāt — od oné zbraně nazývané Sudarśana cakra.

Translation

Překlad

They live very auspiciously and do not fear death from anything but death’s established time, which is the effulgence of the Sudarśana cakra of the Supreme Personality of Godhead.

Žijí velmi šťastně a nebojí se smrti v žádné podobě, kromě jejího předurčeného času, který představuje záře Sudarśana cakry Nejvyšší Osobnosti Božství.

Purport

Význam

This is the defect of material existence. Everything in the subterranean heavens is very nicely arranged. There are well situated residential quarters, there is a pleasing atmosphere, and there are no bodily inconveniences or mental anxieties, but nevertheless those who live there have to take another birth according to karma. Persons whose minds are dull cannot understand this defect of a materialistic civilization aiming at material comforts. One may make his living conditions very pleasing for the senses, but despite all favorable conditions, one must in due course of time meet death. The members of a demoniac civilization endeavor to make their living conditions very comfortable, but they cannot check death. The influence of the Sudarśana cakra will not allow their so-called material happiness to endure.

Toto je nedostatek hmotné existence. V podzemním nebi je vše velmi pěkně zařízeno — jsou tam dobře umístěná obydlí, příjemná atmosféra a neexistuje tam tělesné nepohodlí či mentální úzkost. Přesto se ale tamní obyvatelé musí znovu narodit podle své karmy. Lidé s otupělou myslí tento nedostatek materialistické civilizace, která je zaměřená na hmotné pohodlí, nedokáží pochopit. Člověk si může vytvořit z hlediska smyslů velmi příjemné životní podmínky, ale navzdory všem příznivým okolnostem musí časem zemřít. Ti, kdo vytvářejí démonskou civilizaci, se snaží zařídit si velmi podhodlný život, ale nemohou zastavit smrt. Vliv Sudarśana cakry nedovolí, aby jejich takzvané hmotné štěstí vydrželo věčně.