Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥

Text

Текст

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.
удйа̄на̄ни ча̄титара̄м̇ мана-индрийа̄нандибхих̣ кусума-пхала-стабака-субхага-кисалайа̄ваната-ручира-вит̣апа-вит̣апина̄м̇ лата̄н̇га̄лин̇гита̄на̄м̇ ш́рӣбхих̣ самитхуна-вивидха-вихан̇гама-джала̄ш́айа̄на̄м амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м̇ джхашакулоллан̇гхана-кшубхита-нӣра- нӣраджа-кумуда-кувалайа-кахла̄ра-нӣлотпала-лохита-ш́атапатра̄ди-ванешу кр̣та-никетана̄на̄м эка-виха̄ра̄кула-мадхура-вивидха- свана̄дибхир индрийотсаваир амара-лока-ш́рийам атиш́айита̄ни.

Synonyms

Пословный перевод

udyānāni — the gardens and parks; ca — also; atitarām — greatly; manaḥ — to the mind; indriya — and to the senses; ānandibhiḥ — which cause pleasure; kusuma — by flowers; phala — of fruits; stabaka — bunches; subhaga — very beautiful; kisalaya — new twigs; avanata — bent low; rucira — attractive; viṭapa — possessing branches; viṭapinām — of trees; latā-aṅga-āliṅgitānām — which are embraced by the limbs of creepers; śrībhiḥ — by the beauty; sa-mithuna — in pairs; vividha — varieties; vihaṅgama — frequented by birds; jala-āśayānām — of reservoirs of water; amala-jala-pūrṇānām — full of clear and transparent water; jhaṣa-kula-ullaṅghana — by the jumping of different fish; kṣubhita — agitated; nīra — in the water; nīraja — of lotus flowers; kumuda — lilies; kuvalaya — flowers named kuvalaya; kahlāra — kahlāra flowers; nīla-utpala — blue lotus flowers; lohita — red; śata-patra-ādi — lotus flowers with a hundred petals and so on; vaneṣu — in forests; kṛta-niketanānām — of birds that have made their nests; eka-vihāra-ākula — full of uninterrupted enjoyment; madhura — very sweet; vividha — varieties; svana-ādibhiḥ — by vibrations; indriya-utsavaiḥ — invoking sense enjoyment; amara-loka-śriyam — the beauty of the residential places of the demigods; atiśayitāni — surpassing.

удйа̄на̄ни — сады и парки; ча — тоже; атитара̄м — очень; манах̣ — уму; индрийа — и чувствам; а̄нандибхих̣ — которые доставляют удовольствие; кусума — с цветами; пхала — с плодами; стабака — букетами; субхага — с очень красивыми; кисалайа — молодыми побегами; аваната — низко наклоненных; ручира — привлекательных; вит̣апа — имеющих ветви; вит̣апина̄м — деревьев; лата̄- ан̇га-а̄лин̇гита̄на̄м — увитых лианами; ш́рӣбхих̣ — красотами; са- митхуна — па́рами; вивидха — разных видов; вихан̇гама — куда часто прилетают птицы; джала-а̄ш́айа̄на̄м — водоемов; амала-джала- пӯрн̣а̄на̄м — полных чистой, прозрачной воды; джхаша-кула- уллан̇гхана — игрой рыб; кшубхита — возбужденных; нӣра — в воде; нӣраджа — лотосов; кумуда — лилий; кувалайа — цветов кувалая; кахла̄ра — цветов кахлара; нӣла-утпала — голубых лотосов; лохита — красных; ш́ата-патра-а̄ди — лотосов с сотней лепестков и других цветов; ванешу — в лесах; кр̣та-никетана̄на̄м — птиц, свивших гнезда; эка-виха̄ра-а̄кула — исполненными нескончаемой радости; мадхура — сладостными; вивидха — разнообразными; свана-а̄дибхих̣ — звуками; индрийа-утсаваих̣ — доставляющими удовольствие чувствам; амара-лока-ш́рийам — красоту планет, где живут полубоги; атиш́айита̄ни — превосходящие.

Translation

Перевод

The parks and gardens in the artificial heavens surpass in beauty those of the upper heavenly planets. The trees in those gardens, embraced by creepers, bend with a heavy burden of twigs with fruits and flowers, and therefore they appear extraordinarily beautiful. That beauty could attract anyone and make his mind fully blossom in the pleasure of sense gratification. There are many lakes and reservoirs with clear, transparent water, agitated by jumping fish and decorated with many flowers such as lilies, kuvalayas, kahlāras and blue and red lotuses. Pairs of cakravākas and many other water birds nest in the lakes and always enjoy in a happy mood, making sweet, pleasing vibrations that are very satisfying and conducive to enjoyment of the senses.

Живописные сады и парки этого искусственного рая по красоте своей даже превосходят сады на высших райских планетах. Там растут сказочно красивые деревья. Их стволы и ветви, увитые лианами, сгибаются под тяжестью плодов, а цветки источают нежный аромат. Эта красота никого не оставляет равнодушным. Она пленяет ум, наполняя его предвкушением чувственных удовольствий. Там много чистых, прозрачных озер и прудов, где игриво плещутся рыбы и в изобилии растут прекрасные цветы: кувалаи, кахлары, лилии, а также голубые и красные лотосы. По берегам этих водоемов парами гнездятся чакраваки и другие водоплавающие птицы. Радуясь жизни, они издают приятные, мелодичные звуки, которые услаждают слух и усиливают желание вкушать все новые и новые райские удовольствия.