Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥

Text

Texto

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Synonyms

Palabra por palabra

udyānāni — the gardens and parks; ca — also; atitarām — greatly; manaḥ — to the mind; indriya — and to the senses; ānandibhiḥ — which cause pleasure; kusuma — by flowers; phala — of fruits; stabaka — bunches; subhaga — very beautiful; kisalaya — new twigs; avanata — bent low; rucira — attractive; viṭapa — possessing branches; viṭapinām — of trees; latā-aṅga-āliṅgitānām — which are embraced by the limbs of creepers; śrībhiḥ — by the beauty; sa-mithuna — in pairs; vividha — varieties; vihaṅgama — frequented by birds; jala-āśayānām — of reservoirs of water; amala-jala-pūrṇānām — full of clear and transparent water; jhaṣa-kula-ullaṅghana — by the jumping of different fish; kṣubhita — agitated; nīra — in the water; nīraja — of lotus flowers; kumuda — lilies; kuvalaya — flowers named kuvalaya; kahlāra — kahlāra flowers; nīla-utpala — blue lotus flowers; lohita — red; śata-patra-ādi — lotus flowers with a hundred petals and so on; vaneṣu — in forests; kṛta-niketanānām — of birds that have made their nests; eka-vihāra-ākula — full of uninterrupted enjoyment; madhura — very sweet; vividha — varieties; svana-ādibhiḥ — by vibrations; indriya-utsavaiḥ — invoking sense enjoyment; amara-loka-śriyam — the beauty of the residential places of the demigods; atiśayitāni — surpassing.

udyānāni — los jardines y parques; ca — también; atitarām — mucho; manaḥ — para la mente; indriya — y para los sentidos; ānandibhiḥ — que causan placer; kusuma — con flores; phala — de frutas; stabaka — racimos; subhaga — muy hermosas; kisalaya — ramas tiernas; avanata — inclinadas hacia abajo; rucira — atractivas; viṭapa — con ramas; viṭapinām — de árboles; latā-aṅga-āliṅgitānām — abrazados por las enredaderas; śrībhiḥ — por la belleza; sa-mithuna — en parejas; vividha — diversidad; vihaṅgama — frecuentados por aves; jala-āśayānām — de estanques de agua; amala-jala-pūrṇānām — llenos de agua clara y transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghana — por los saltos de los peces; kṣubhita — agitadas; nīra — en el agua; nīraja — de flores de loto; kumuda — nenúfares; kuvalaya — flores llamadas kuvalaya; kahlāra — flores kahlāra; nīla-utpala — flores de loto azules; lohita — rojas; śata-patra-ādi — flores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣu — en bosques; kṛta-niketanānām — de aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākula — llenos de disfrute ininterrumpido; madhura — muy dulces; vividha — diversidad; svana-ādibhiḥ — con vibraciones; indriya-utsavaiḥ — que invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyam — la belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitāni — superando.

Translation

Traducción

The parks and gardens in the artificial heavens surpass in beauty those of the upper heavenly planets. The trees in those gardens, embraced by creepers, bend with a heavy burden of twigs with fruits and flowers, and therefore they appear extraordinarily beautiful. That beauty could attract anyone and make his mind fully blossom in the pleasure of sense gratification. There are many lakes and reservoirs with clear, transparent water, agitated by jumping fish and decorated with many flowers such as lilies, kuvalayas, kahlāras and blue and red lotuses. Pairs of cakravākas and many other water birds nest in the lakes and always enjoy in a happy mood, making sweet, pleasing vibrations that are very satisfying and conducive to enjoyment of the senses.

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.