Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥

Text

Verš

etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.
etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.

Synonyms

Synonyma

etat — this; u ha — indeed; eva — certainly; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; sarva-devatā-mayam — consisting of all the demigods; rūpam — form; ahaḥ-ahaḥ — always; sandhyāyām — in the morning, noon and evening; prayataḥ — meditating upon; vāgyataḥ — controlling the words; nirīkṣamāṇaḥ — observing; upatiṣṭheta — one should worship; namaḥ — respectful obeisances; jyotiḥ-lokāya — unto the resting place of all the planetary systems; kālāyanāya — in the form of supreme time; animiṣām — of the demigods; pataye — unto the master; mahā-puruṣāya — unto the Supreme person; abhidhīmahi — let us meditate; iti — thus.

etat — tato; u ha — vskutku; eva — jistě; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; sarva-devatā-mayam — zahrnující všechny polobohy; rūpam — podoba; ahaḥ-ahaḥ — neustále; sandhyāyām — ráno, v poledne a večer; prayataḥ — meditovat o; vāgyataḥ — ovládat slova; nirīkṣamāṇaḥ — pozorovat; upatiṣṭheta — je třeba uctívat; namaḥ — uctivé poklony; jyotiḥ-lokāya — sídlu všech planetárních soustav; kālāyanāya — v podobě svrchovaného času; animiṣām — polobohů; pataye — vládci; mahā-puruṣāya — Nejvyšší Osobě; abhidhīmahi — meditujme; iti — takto.

Translation

Překlad

My dear King, the body of the śiśumāra, as thus described, should be considered the external form of Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead. Morning, noon and evening, one should silently observe the form of the Lord as the Śiśumāra-cakra and worship Him with this mantra: “O Lord who have assumed the form of time! O resting place of all the planets moving in different orbits! O master of all demigods, O Supreme Person, I offer my respectful obeisances unto You and meditate upon You.”

Můj milý králi, tělo śiśumāry, jak bylo popsáno, je třeba považovat za vnější podobu Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství. Ráno, v poledne a večer je třeba tiše pozorovat Pána v podobě Śiśumāra-cakry a uctívat Ho touto mantrou: “Ó Pane, Jenž si přijal podobu času! Ó sídlo všech planet, které se pohybují po různých oběžných drahách! Ó vládce všech polobohů, ó Nejvyšší Osobo, s úctou se Ti klaním a medituji o Tobě.”