Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

स हि सर्वेषां ज्योतिर्गणानां ग्रहनक्षत्रादीनामनिमिषेणाव्यक्तरंहसा भगवता कालेन भ्राम्यमाणानां स्थाणुरिवावष्टम्भ ईश्वरेण विहित: शश्वदवभासते ॥ २ ॥

Text

Texto

sa hi sarveṣāṁ jyotir-gaṇānāṁ graha-nakṣatrādīnām animiṣeṇāvyakta-raṁhasā bhagavatā kālena bhrāmyamāṇānāṁ sthāṇur ivāvaṣṭambha īśvareṇa vihitaḥ śaśvad avabhāsate.
sa hi sarveṣāṁ jyotir-gaṇānāṁ graha-nakṣatrādīnām animiṣeṇāvyakta-raṁhasā bhagavatā kālena bhrāmyamāṇānāṁ sthāṇur ivāvaṣṭambha īśvareṇa vihitaḥ śaśvad avabhāsate.

Synonyms

Synonyms

saḥ — that planet of Dhruva Mahārāja; hi — indeed; sarveṣām — of all; jyotiḥ-gaṇānām — the luminaries; graha-nakṣatra-ādīnām — such as the planets and stars; animiṣeṇa — who does not rest; avyakta — inconceivable; raṁhasā — whose force; bhagavatā — the most powerful; kālena — by the time factor; bhrāmyamāṇānām — being caused to revolve; sthāṇuḥ iva — like a post; avaṣṭambhaḥ — the pivot; īśvareṇa — by the will of the Supreme Personality of Godhead; vihitaḥ — established; śaśvat — constantly; avabhāsate — shines.

saḥ — ese planeta de Dhruva Mahārāja; hi — en verdad; sarveṣām — de todos; jyotiḥ-gaṇānām — los astros luminosos; graha-nakṣatra-ādīnām — como los planetas y las estrellas; animiṣeṇa — que no descansa; avyakta — inconcebible; raṁhasā — cuya fuerza; bhagavatā — el muy poderoso; kālena — por el factor tiempo; bhrāmyamāṇānām — a quienes hace girar; sthāṇuḥ iva — como un poste; avaṣṭambhaḥ — el pivote; īśvareṇa — por la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios; vihitaḥ — establecida; śaśvat — constantemente; avabhāsate — brilla.

Translation

Translation

Established by the supreme will of the Supreme Personality of Godhead, the polestar, which is the planet of Mahārāja Dhruva, constantly shines as the central pivot for all the stars and planets. The unsleeping, invisible, most powerful time factor causes these luminaries to revolve around the polestar without cessation.

Establecida por la suprema voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, la Estrella Polar, el planeta de Mahārāja Dhruva, brilla constantemente como pivote central en torno al que giran todas las estrellas y planetas. El muy poderoso factor tiempo, que es invisible y jamás duerme, hace que esos astros giren sin cesar en torno a ella.

Purport

Purport

It is distinctly stated herein that all the luminaries, the planets and stars, revolve by the influence of the supreme time factor. The time factor is another feature of the Supreme Personality of Godhead. Everyone is under the influence of the time factor, but the Supreme Personality of Godhead is so kind and loves His devotee Mahārāja Dhruva so much that He has placed all the luminaries under the control of Dhruva’s planet and has arranged for the time factor to work under him or with his cooperation. Everything is actually done according to the will and direction of the Supreme Personality of Godhead, but to make His devotee Dhruva the most important individual within the universe, the Lord has placed the activities of the time factor under his control.

SIGNIFICADO: Aquí se afirma con toda claridad que los astros luminosos, planetas y estrellas, giran por la influencia suprema del factor tiempo, que es otro aspecto de la Suprema Personalidad de Dios. Todo el mundo está bajo la influencia del factor tiempo, pero la Suprema Personalidad de Dios es tan bondadoso y ama tanto a Su devoto Mahārāja Dhruva que ha puesto todos los astros luminosos bajo el control del planeta de Dhruva, y ha dispuesto que el factor tiempo actúe bajo su orden o con su colaboración. En realidad, todo se hace conforme a la voluntad y a la dirección de la Suprema Personalidad de Dios; pero el Señor, para hacer de Su devoto Dhruva Mahārāja la persona más importante del universo, ha puesto las actividades del factor tiempo bajo su control.