Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
atha tasmāt paratas trayodaśa-lakṣa-yojanāntarato yat tad viṣṇoḥ paramaṁ padam abhivadanti yatra ha mahā-bhāgavato dhruva auttānapādir agninendreṇa prajāpatinā kaśyapena dharmeṇa ca samakāla-yugbhiḥ sabahu-mānaṁ dakṣiṇataḥ kriyamāṇa idānīm api kalpa-jīvinām ājīvya upāste tasyehānubhāva upavarṇitaḥ.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаш́а-лакша-йоджана̄нтарато йат тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти йатра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ каш́йапена дхармен̣а ча самака̄ла-йугбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакшин̣атах̣ крийама̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвйа упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — thereupon; tasmāt — the sphere of the seven stars; parataḥ — beyond that; trayodaśa-lakṣa-yojana-antarataḥ — another 1,300,000 yojanas; yat — which; tat — that; viṣṇoḥ paramam padam — the supreme abode of Lord Viṣṇu, or the lotus feet of Lord Viṣṇu; abhivadanti — the Ṛg Veda mantras praise; yatra — on which; ha — indeed; mahā-bhāgavataḥ — the great devotee; dhruvaḥ — Mahārāja Dhruva; auttānapādiḥ — the son of Mahārāja Uttānapāda; agninā — by the fire-god; indreṇa — by the heavenly King, Indra; prajāpatinā — by the Prajāpati; kaśyapena — by Kaśyapa; dharmeṇa — by Dharmarāja; ca — also; samakāla-yugbhiḥ — who are engaged at the time; sa-bahu-mānam — always respectfully; dakṣiṇataḥ — on the right side; kriyamāṇaḥ — being circumambulated; idānīm — now; api — even; kalpa-jīvinām — of the living entities who exist at the end of the creation; ājīvyaḥ — the source of life; upāste — remains; tasya — his; iha — here; anubhāvaḥ — greatness in discharging devotional service; upavarṇitaḥ — already described (in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam).

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — далее; тасма̄т — той (областью семи звезд); паратах̣ — за; трайодаш́а-лакша-йоджана-антаратах̣ — еще на 1 300 000 йоджан [16 900 000 км]; йат — которую; тат — ту; вишн̣ох̣ парамам падам — верховную планету, обитель, или лотосные стопы Господа Вишну; абхиваданти — восхваляют (мантры «Риг-веды»); йатра — где; ха — поистине; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; дхрувах̣ — Махараджа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣ — сын Махараджи Уттанапады; агнина̄ — богом огня; индрен̣а — царем рая, Индрой; праджа̄патина̄ — Праджапати; каш́йапена — Кашьяпой; дхармен̣а — Дхармараджей; ча — также; самака̄ла-йугбхих̣ — одновременно занятыми; са-баху- ма̄нам — с большим почтением; дакшин̣атах̣ — справа; крийама̄н̣ах̣ — тот, вокруг которого обходят; ида̄нӣм — сейчас; апи — даже; калпа-джӣвина̄м — живых существ, которые живут до конца калпы; а̄джӣвйах̣ — источник жизни; упа̄сте — остается; тасйа — его; иха — здесь; анубха̄вах̣ — величие преданного служения; упаварн̣итах̣ — описано (в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»).

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, 1,300,000 yojanas [10,400,000 miles] above the planets of the seven sages is the place that learned scholars describe as the abode of Lord Viṣṇu. There the son of Mahārāja Uttānapāda, the great devotee Mahārāja Dhruva, still resides as the life source of all the living entities who live until the end of the creation. Agni, Indra, Prajāpati, Kaśyapa and Dharma all assemble there to offer him honor and respectful obeisances. They circumambulate him with their right sides toward him. I have already described the glorious activities of Mahārāja Dhruva [in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam].

Шукадева Госвами продолжал: О царь, на высоте 1 300 000 йоджан над планетами семи мудрецов находится планета, которую знатоки Вед называют обителью Господа Вишну. Там живет сын императора Уттанапады, великий преданный Махараджа Дхрува. Он дарует жизненную силу всем существам, живущим до конца калпы. Агни, Индра, Праджапати, Кашьяпа и Дхарма приходят туда, чтобы выразить ему почтение. Они склоняются перед Махараджей Дхрувой и почтительно обходят вокруг него. О славных деяниях Махараджи Дхрувы я уже рассказывал [в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»].