Text 17
Sloka 17
Devanagari
Dévanágarí
Text
Verš
Synonyms
Synonyma
tataḥ — the planet Saturn; uttarasmāt — above; ṛṣayaḥ — great saintly sages; ekādaśa-lakṣa-yojana-antare — at a distance of 1,100,000 yojanas; upalabhyante — are situated; ye — all of them; eva — indeed; lokānām — for all the inhabitants of the universe; śam — the good fortune; anubhāvayantaḥ — always thinking of; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; viṣṇoḥ — Lord Viṣṇu; yat — which; paramam padam — the supreme abode; pradakṣiṇam — placing on the right; prakramanti — circumambulate.
tataḥ — planeta Saturn; uttarasmāt — nad; ṛṣayaḥ — velcí svatí mudrci; ekādaśa-lakṣa-yojana-antare — ve vzdálenosti 1 100 000 yojanů; upalabhyante — nachází se; ye — ti všichni; eva — vskutku; lokānām — pro všechny obyvatele vesmíru; śam — štěstí; anubhāvayantaḥ — neustále myslí na; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; viṣṇoḥ — Pán Viṣṇu; yat — což; paramam padam — svrchované sídlo; pradakṣiṇam — nechávají vpravo; prakramanti — krouží okolo.
Translation
Překlad
Situated 8,800,000 miles above Saturn, or 20,800,000 miles above earth, are the seven saintly sages, who are always thinking of the well-being of the inhabitants of the universe. They circumambulate the supreme abode of Lord Viṣṇu, known as Dhruvaloka, the polestar.
Ve vzdálenosti 14 080 000 kilometrů nad Saturnem, tedy 33 280 000 kilometrů nad Zemí, se nachází sedm svatých mudrců, kteří neustále myslí na blaho obyvatel vesmíru. Krouží okolo svrchovaného sídla Pána Viṣṇua, jež je známé jako Dhruvaloka či Polárka.
Purport
Význam
Śrīla Madhvācārya quotes the following verse from the Brahmāṇḍa Purāṇa:
Śrīla Madhvācārya cituje tento verš z Brahmāṇḍa Purāṇy:
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
“Lord Viṣṇu, who is the source of knowledge and transcendental bliss, has assumed the form of Śiśumāra in the seventh heaven, which is situated in the topmost level of the universe. All the other planets, beginning with the sun, exist under the shelter of this Śiśumāra planetary system.”
Pán Viṣṇu, Jenž je zdrojem poznání a transcendentální blaženosti, přijal podobu Śiśumāry v sedmém nebi, které se nachází na nejvyšší úrovni ve vesmíru. Všechny ostatní planety, počínaje Sluncem, jsou pod ochranou této planetární soustavy zvané Śiśumāra.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-second Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Orbits of the Planets.”
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté druhé kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Oběžné dráhy planet”.