Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥

Text

Texto

ya eṣa ṣoḍaśa-kalaḥ puruṣo bhagavān manomayo ’nnamayo ’mṛtamayo deva-pitṛ-manuṣya-bhūta-paśu-pakṣi-sarīsṛpa-vīrudhāṁ prāṇāpy āyana-śīlatvāt sarvamaya iti varṇayanti.
ya eṣa ṣoḍaśa-kalaḥ puruṣo bhagavān manomayo ’nnamayo ’mṛtamayo deva-pitṛ-manuṣya-bhūta-paśu-pakṣi-sarīsṛpa-vīrudhāṁ prāṇāpy āyana-śīlatvāt sarvamaya iti varṇayanti.

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — that; eṣaḥ — this; ṣoḍaśa-kalaḥ — having all sixteen parts (the full moon); puruṣaḥ — the person; bhagavān — having great power received from the Supreme Personality of Godhead; manaḥ-mayaḥ — the predominating deity of the mind; anna-mayaḥ — the source of potency for food grains; amṛta-mayaḥ — the source of the substance of life; deva — of all the demigods; pitṛ — of all the inhabitants of Pitṛloka; manuṣya — all human beings; bhūta — all living entities; paśu — of the animals; pakṣi — of the birds; sarīsṛpa — of the reptiles; vīrudhām — of all kinds of herbs and plants; prāṇa — life air; api — certainly; āyana-śīlatvāt — due to refreshing; sarva-mayaḥ — all-pervading; iti — thus; varṇayanti — the learned scholars describe.

yaḥ — que; eṣaḥ — esta; ṣoḍaśa-kalaḥ — con todas sus dieciséis partes (la Luna llena); puruṣaḥ — la persona; bhagavān — con gran poder, que ha recibido de la Suprema Personalidad de Dios; manaḥ-mayaḥ — la deidad regente de la mente; anna-mayaḥ — la fuente de la potencia de los cereales; amṛta-mayaḥ — la fuente de la sustancia de la vida; deva — de todos los semidioses; pitṛ — de todos los habitantes de Pitṛloka; manuṣya — todos los seres humanos; bhūta — todas las entidades vivientes; paśu — de los animales; pakṣi — de las aves; sarīsṛpa — de los reptiles; vīrudhām — de toda clase de hierbas y plantas; prāṇa — aire vital; api — ciertamente; āyana-śīlatvāt — debido a que refresca; sarva-mayaḥ — omnipresente; iti — así; varṇayanti — los sabios eruditos describen.

Translation

Traducción

Because the moon is full of all potentialities, it represents the influence of the Supreme Personality of Godhead. The moon is the predominating deity of everyone’s mind, and therefore the moon-god is called Manomaya. He is also called Annamaya because he gives potency to all herbs and plants, and he is called Amṛtamaya because he is the source of life for all living entities. The moon pleases the demigods, pitās, human beings, animals, birds, reptiles, trees, plants and all other living entities. Everyone is satisfied by the presence of the moon. Therefore the moon is also called Sarvamaya [all-pervading].

Por estar plena de potencias, la Luna representa la influencia de la Suprema Personalidad de Dios. Como deidad regente de todas las mentes, la Luna recibe el nombre de Manomaya. Otro de sus nombres, Annamaya, se debe a que da potencia a todas las hierbas y plantas; también se la llama Amṛtamaya, por ser fuente de vida para todas las entidades vivientes. La Luna complace a los semidioses, pitās, seres humanos, mamíferos, aves, reptiles, árboles, plantas y a todas las demás entidades vivientes. Su presencia satisface a todo el mundo. Por ello, recibe también el nombre de Sarvamaya [omnipresente].