Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा ।
स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि
च सर्वश: ॥ ४५ ॥

Text

Текст

sūryeṇa hi vibhajyante
diśaḥ khaṁ dyaur mahī bhidā
svargāpavargau narakā
rasaukāṁsi ca sarvaśaḥ
сӯрйен̣а хи вибхаджйанте
диш́ах̣ кхам̇ дйаур махӣ бхида̄
сварга̄паваргау нарака̄
расаука̄м̇си ча сарваш́ах̣

Synonyms

Пословный перевод

sūryeṇa — by the sun-god within the sun planet; hi — indeed; vibhajyante — are divided; diśaḥ — the directions; kham — the sky; dyauḥ — the heavenly planets; mahī — the earthly planets; bhidā — other divisions; svarga — the heavenly planets; apavargau — and the places for liberation; narakāḥ — the hellish planets; rasaukāṁsi — such as Atala; ca — also; sarvaśaḥ — all.

сӯрйен̣а — богом Солнца (который обитает на Солнце); хи — поистине; вибхаджйанте — делятся; диш́ах̣ — стороны света; кхам — небо; дйаух̣ — райские планеты; махӣ — планеты земного типа; бхида̄ — разделение; сварга — райские планеты; апаваргау — и места для тех, кто ищет освобождения; нарака̄х̣ — адские планеты; расаука̄м̇си — такие, как Атала; ча — тоже; сарваш́ах̣ — целиком.

Translation

Перевод

O King, the sun-god and the sun planet divide all the directions of the universe. It is only because of the presence of the sun that we can understand what the sky, the higher planets, this world and the lower planets are. It is also only because of the sun that we can understand which places are for material enjoyment, which are for liberation, which are hellish and subterranean.

О царь, бог Солнца и само Солнце делят пространство вселенной на стороны света. Только благодаря тому, что светит Солнце, мы можем понять, что́ такое небо, что́ представляют собой высшие, средние и низшие планеты, какие миры уготованы тем, кто ищет материальных удовольствий, какие — тем, кто стремится к освобождению, а какие относятся к подземным и адским.