Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥

Text

Verš

sa loka-trayānte parita īśvareṇa vihito yasmāt sūryādīnāṁ dhruvāpavargāṇāṁ jyotir-gaṇānāṁ gabhastayo ’rvācīnāṁs trīḻ lokān āvitanvānā na kadācit parācīnā bhavitum utsahante tāvad unnahanāyāmaḥ.
sa loka-trayānte parita īśvareṇa vihito yasmāt sūryādīnāṁ dhruvāpavargāṇāṁ jyotir-gaṇānāṁ gabhastayo ’rvācīnāṁs trīḻ lokān āvitanvānā na kadācit parācīnā bhavitum utsahante tāvad unnahanāyāmaḥ.

Synonyms

Synonyma

saḥ — that mountain; loka-traya-ante — at the end of the three lokas (Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka); paritaḥ — all around; īśvareṇa — by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; vihitaḥ — created; yasmāt — from which; sūrya-ādīnām — of the sun planet; dhruva-apavargāṇām — up to Dhruvaloka and other, inferior luminaries; jyotiḥ-gaṇānām — of all the luminaries; gabhastayaḥ — the rays; arvācīnān — on this side; trīn — the three; lokān — planetary systems; āvitanvānāḥ — spreading throughout; na — not; kadācit — at any time; parācīnāḥ — beyond the jurisdiction of that mountain; bhavitum — to be; utsahante — are able; tāvat — that much; unnahana-āyāmaḥ — the measure of the height of the mountain.

saḥ — ta hora; loka-traya-ante — na konci tří lok (Bhūloky, Bhuvarloky a Svarloky); paritaḥ — okolo; īśvareṇa — Nejvyšší Osobností Božství, Kṛṣṇou; vihitaḥ — stvořená; yasmāt — z níž; sūrya-ādīnām — planety Slunce; dhruva-apavargāṇām — až po Dhruvaloku a jiná, níže umístěná svítící tělesa; jyotiḥ-gaṇānām — všech svítících těles; gabhastayaḥ — paprsky; arvācīnān — na této straně; trīn — tři; lokān — planetární soustavy; āvitanvānāḥ — šířící se po; na — ne; kadācit — kdykoliv; parācīnāḥ — za oblastí vymezenou touto horou; bhavitum — být; utsahante — jsou schopny; tāvat — tolik; unnahana-āyāmaḥ — výška hory.

Translation

Překlad

By the supreme will of Kṛṣṇa, the mountain known as Lokāloka has been installed as the outer border of the three worlds — Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka — to control the rays of the sun throughout the universe. All the luminaries, from the sun up to Dhruvaloka, distribute their rays throughout the three worlds, but only within the boundary formed by this mountain. Because it is extremely high, extending even higher than Dhruvaloka, it blocks the rays of the luminaries, which therefore can never extend beyond it.

Svrchovanou vůlí Kṛṣṇy byla hora známá jako Lokāloka ustanovena za vnější hranici tří světů — Bhūloky, Bhuvarloky a Svarloky — aby ovládala sluneční paprsky po celém vesmíru. Všechna svítící tělesa, od Slunce vzhůru až po Dhruvaloku, šíří své paprsky po všech třech světech, ale jen v prostoru vymezeném touto horou. Jelikož je nesmírně vysoká—přečnívá i Dhruvaloku — stojí v cestě paprskům svítících těles, které za ni proto nemohou nikdy proniknout.

Purport

Význam

When we speak of loka-traya, we refer to the three primary planetary systems — Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ — into which the universe is divided. Surrounding these planetary systems are the eight directions, namely east, west, north, south, northeast, southeast, northwest and southwest. Lokāloka Mountain has been established as the outer boundary of all the lokas to distribute the rays of the sun and other luminaries equally throughout the universe.

Mluvíme-li o loka-trayi, poukazujeme na tři základní planetární systémy — Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ — na něž se dělí vesmír. Kolem těchto planetárních systémů je osm světových stran — východ, západ, sever, jih, severovýchod, jihovýchod, severozápad a jihozápad. Hora Lokāloka byla ustanovena jako vnější hranice všech lok, aby zajistila stejnoměrné šíření paprsků Slunce a dalších svítících těles po celém vesmíru.

This vivid description of how the rays of the sun are distributed throughout the different planetary systems of the universe is very scientific. Śukadeva Gosvāmī described these universal affairs to Mahārāja Parīkṣit as he had heard about them from his predecessor. He explained these facts five thousand years ago, but the knowledge existed long, long before because Śukadeva Gosvāmī received it through disciplic succession. Because this knowledge is accepted through the disciplic succession, it is perfect. The history of modern scientific knowledge, on the contrary, does not go back more than a few hundred years. Therefore, even if modern scientists do not accept the other factual presentations of Śrīmad-Bhāgavatam, how can they deny the perfect astronomical calculations that existed long before they could imagine such things? There is so much information to gather from Śrīmad-Bhāgavatam. Modern scientists, however, have no information of other planetary systems and, indeed, are hardly conversant with the planet on which we are now living.

Tento působivý popis šíření slunečních paprsků po různých planetárních systémech vesmíru je vysoce vědecký. Śukadeva Gosvāmī popsal tyto záležitosti týkající se vesmíru Mahārājovi Parīkṣitovi tak, jak je vyslechl od svého předchůdce. Zmíněné skutečnosti vysvětlil před pěti tisíci lety, ale toto poznání existovalo již dávno předtím, protože Śukadeva Gosvāmī ho obdržel v učednické posloupnosti. Jelikož je toto poznání přijímáno v učednické posloupnosti, je dokonalé. Historie moderního vědeckého poznání naopak nesahá více než několik století do minulosti. I když tedy moderní vědci nepřijímají jiné faktické popisy Śrīmad-Bhāgavatamu, jak mohou popřít dokonalé astronomické výpočty, které existovaly dávno předtím, než si takové věci dokázali vůbec představit? Śrīmad-Bhāgavatam obsahuje mnoho údajů. Moderní vědci však nemají o jiných planetárních soustavách žádné informace; ve skutečnosti stěží znají planetu, na které nyní žijeme.