Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥

Text

Texto

yāvan mānasottara-mervor antaraṁ tāvatī bhūmiḥ kāñcany anyādarśa-talopamā yasyāṁ prahitaḥ padārtho na kathañcit punaḥ pratyupalabhyate tasmāt sarva-sattva-parihṛtāsīt.
yāvan mānasottara-mervor antaraṁ tāvatī bhūmiḥ kāñcany anyādarśa-talopamā yasyāṁ prahitaḥ padārtho na kathañcit punaḥ pratyupalabhyate tasmāt sarva-sattva-parihṛtāsīt.

Synonyms

Palabra por palabra

yāvat — as much as; mānasottara-mervoḥ antaram — the land between Mānasottara and Meru (beginning from the middle of Mount Sumeru); tāvatī — that much; bhūmiḥ — land; kāñcanī — made of gold; anyā — another; ādarśa-tala-upamā — whose surface is just like the surface of a mirror; yasyām — on which; prahitaḥ — dropped; padārthaḥ — a thing; na — not; kathañcit — in any way; punaḥ — again; pratyupalabhyate — is found; tasmāt — therefore; sarva-sattva — by all living entities; parihṛtā — abandoned; āsīt — was.

yāvat — tanto como; mānasottara-mervoḥ antaram — las tierras comprendidas entre Mānasottara y Meru (contando desde el punto central del monte Sumeru); tāvatī — toda esa; bhūmiḥ — tierra; kāñcanī — hecha de oro; anyā — otra; ādarśa-tala-upamā — cuya superficie es como la superficie de un espejo; yasyām — sobre la cual; prahitaḥ — caída; padārthaḥ — una cosa; na — no; kathañcit — de ninguna manera; punaḥ — de nuevo; pratyupalabhyate — se encuentra; tasmāt — por lo tanto; sarva-sattva — por todas las entidades vivientes; parihṛtā — abandonada; āsīt — fue.

Translation

Traducción

Beyond the ocean of sweet water is a tract of land as broad as the area between the middle of Mount Sumeru and the boundary of Mānasottara Mountain. In that tract of land there are many living beings. Beyond it, extending to Lokāloka Mountain, is another land, which is made of gold. Because of its golden surface, it reflects light like the surface of a mirror, and any physical article that falls on that land can never be perceived again. All living entities, therefore, have abandoned that golden land.

Más allá del océano de agua dulce hay una región que es tan ancha como la zona comprendida entre el centro del monte Sumeru y los límites de la montaña Mānasottara; habitan en ella muchos seres vivos. A partir de ahí, y hasta la montaña Lokāloka, se extiende una región hecha de oro. Debido a su dorada superficie, refleja la luz como un espejo, y cuando un objeto físico cae en ella, no se lo puede volver a percibir jamás. Por esta razón, esa dorada región ha sido abandonada por todas las entidades vivientes.