Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥

Text

Текст

yāsām ambhaḥ pavitram amalam upayuñjānāḥ puruṣa-ṛṣabha-draviṇa-devaka-saṁjñā varṣa-puruṣā āpomayaṁ devam apāṁ pūrṇenāñjalinā yajante.
йа̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упайун̃джа̄на̄х̣ пуруша-р̣шабха- дравин̣а-девака-сам̇джн̃а̄ варша-пуруша̄ а̄помайам̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ йаджанте.

Synonyms

Пословный перевод

yāsām — of all the rivers; ambhaḥ — the water; pavitram — very sanctified; amalam — very clean; upayuñjānāḥ — using; puruṣa — Puruṣa; ṛṣabha — Ṛṣabha; draviṇa — Draviṇa; devaka — Devaka; saṁjñāḥ — endowed with the names; varṣa-puruṣāḥ — the inhabitants of those varṣas; āpaḥ-mayam — Varuṇa, the lord of water; devam — as the worshipable deity; apām — of water; pūrṇena — with full; añjalinā — folded palms; yajante — do worship.

йа̄са̄м — которых (рек); амбхах̣ — воду; павитрам — освященную; амалам — очень чистую; упайун̃джа̄на̄х̣ — использующие; пурушапуруша; р̣шабхаришабха; дравин̣адравина; девакадевака; сам̇джн̃а̄х̣ — называемые; варша-пуруша̄х̣ — жители этих варш; а̄пах̣- майам — Варуне, владыке вод; девам — божеству, принимающему поклонение; апа̄м — воды́; пӯрн̣ена — с полными; ан̃джалина̄ — сложенными ладонями; йаджанте — поклоняются.

Translation

Перевод

The inhabitants of Krauñcadvīpa are divided into four castes, called the Puruṣas, Ṛṣabhas, Draviṇas and Devakas. Using the waters of those sanctified rivers, they worship the Supreme Personality of Godhead by offering a palmful of water at the lotus feet of Varuṇa, the demigod who has a form of water.

Жители Краунчадвипы делятся на четыре сословия: пуруши, ришабхи, дравины и деваки. Они поклоняются Верховной Личности Бога в образе Варуны, полубога, чье тело целиком состоит из воды. Сложенными ладонями они зачерпывают воду из тех священных рек и преподносят ее владыке вод.

Purport

Комментарий

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, āpomayaḥ asmayam: with joined palms the inhabitants of the various sections of Krauñcadvīpa offer the sanctified waters of the rivers to a deity made of stone or iron.

Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: а̄помайах̣ асмайам — жители разных областей Краунчадвипы в сложенных ладонях подносят освященную воду рек изваянию Варуны, сделанному из камня или металла.