Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥

Text

Texto

tām evāvidūre madhukarīm iva sumanasa upajighrantīṁ divija-manuja-mano-nayanāhlāda-dughair gati-vihāra-vrīḍā-vinayāvaloka-susvarākṣarāvayavair manasi nṛṇāṁ kusumāyudhasya vidadhatīṁ vivaraṁ nija-mukha-vigalitāmṛtāsava-sahāsa-bhāṣaṇāmoda-madāndha-madhukara-nikaroparodhena druta-pada-vinyāsena valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāṁ devīṁ tad-avalokanena vivṛtāvasarasya bhagavato makara-dhvajasya vaśam upanīto jaḍavad iti hovāca.
tām evāvidūre madhukarīm iva sumanasa upajighrantīṁ divija-manuja-mano-nayanāhlāda-dughair gati-vihāra-vrīḍā-vinayāvaloka-susvarākṣarāvayavair manasi nṛṇāṁ kusumāyudhasya vidadhatīṁ vivaraṁ nija-mukha-vigalitāmṛtāsava-sahāsa-bhāṣaṇāmoda-madāndha-madhukara-nikaroparodhena druta-pada-vinyāsena valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāṁ devīṁ tad-avalokanena vivṛtāvasarasya bhagavato makara-dhvajasya vaśam upanīto jaḍavad iti hovāca.

Synonyms

Palabra por palabra

tām — to her; eva — indeed; avidūre — nearby; madhukarīm iva — like a honeybee; sumanasaḥ — beautiful flowers; upajighrantīm — smelling; divi-ja — of those born in the heavenly planets; manu-ja — of those born in human society; manaḥ — mind; nayana — for the eyes; āhlāda — pleasure; dughaiḥ — producing; gati — by her movement; vihāra — by pastimes; vrīḍā — by shyness; vinaya — by humility; avaloka — by glancing; su-svara-akṣara — by her sweet voice; avayavaiḥ — and by the limbs of the body; manasi — in the mind; nṛṇām — of men; kusuma-āyudhasya — of Cupid, who has a flower arrow in his hand; vidadhatīm — making; vivaram — aural reception; nija-mukha — from her own mouth; vigalita — pouring out; amṛta-āsava — nectar like honey; sa-hāsa — in her smiling; bhāṣaṇa — and talking; āmoda — by the pleasure; mada-andha — blinded by intoxication; madhukara — of bees; nikara — by groups; uparodhena — because of being surrounded; druta — hasty; pada — of feet; vinyāsena — by stylish stepping; valgu — a little; spandana — moving; stana — breasts; kalaśa — like waterpots; kabara — of her braids of hair; bhāra — weight; raśanām — the belt upon the hips; devīm — the goddess; tat-avalokanena — simply by seeing her; vivṛta-avasarasya — taking the opportunity of; bhagavataḥ — of the greatly powerful; makara-dhvajasya — of Cupid; vaśam — under the control; upanītaḥ — being brought in; jaḍa-vat — as if stunned; iti — thus; ha — certainly; uvāca — he said.

tām — a ella; eva — ciertamente; avidūre — cercana; madhukarīm iva — como una abeja; sumanasaḥ — flores hermosas; upajighrantīm — oler; divi-ja — de los nacidos en los planetas celestiales; manu-ja — de los que han nacido en la sociedad humana; manaḥ — mente; nayana — para los ojos; āhlāda — placer; dughaiḥ — producir; gati — con su movimiento; vihāra — con sus pasatiempos; vrīḍā — con su timidez; vinaya — con su humildad; avaloka — con sus miradas; su-svara-akṣara — con su dulce voz; avayavaiḥ — y con los miembros de su cuerpo; manasi — en la mente; nṛṇām — de hombres; kusuma-āyudhasya — de Cupido, que tiene en la mano una flecha de flores; vidadhatīm — hacer; vivaram — recepción auditiva; nija-mukha — de su propia boca; vigalita — verter; amṛta-āsava — néctar como miel; sa-hāsa — en su sonrisa; bhāṣaṇa — y hablar; āmoda — por el placer; mada-andha — cegadas de embriaguez; madhukara — de abejas; nikara — por grupos; uparodhena — debido a estar rodeada; druta — rápidos; pada — de pies; vinyāsena — con pasos garbosos; valgu — un poco; spandana — moviendo; stana — senos; kalaśa — como cántaros de agua; kabara — de sus trenzas; bhāra — peso; raśanām — el cinturón sobre sus caderas; devīm — la diosa; tat-avalokanena — con solo verla; vivṛta-avasarasya — aprovechando la oportunidad de; bhagavataḥ — del muy poderoso; makara-dhvajasya — de Cupido; vaśam — bajo el control; upanītaḥ — llevado a; jaḍa-vat — como estupefacto; iti — así; ha — ciertamente; uvāca — dijo.

Translation

Traducción

Like a honeybee, the Apsarā smelled the beautiful and attractive flowers. She could attract the minds and vision of both humans and demigods by her playful movements, her shyness and humility, her glances, the very pleasing sounds that poured from her mouth as she spoke, and the motion of her limbs. By all these qualities, she opened for Cupid, who bears an arrow of flowers, a path of aural reception into the minds of men. When she spoke, nectar seemed to flow from her mouth. As she breathed, the bees, mad for the taste of her breath, tried to hover about her beautiful lotuslike eyes. Disturbed by the bees, she tried to move hastily, but as she raised her feet to walk quickly, her hair, the belt on her hips, and her breasts, which were like water jugs, also moved in a way that made her extremely beautiful and attractive. Indeed, she seemed to be making a path for the entrance of Cupid, who is most powerful. Therefore the prince, completely subdued by seeing her, spoke to her as follows.

Como una abeja, la apsarā iba oliendo las flores, hermosas y atractivas. Con la gracia de sus movimientos, su timidez, su humildad, sus miradas, los muy agradables sonidos que emanaban de su boca al hablar, y el movimiento de sus miembros, podía atraer las mentes y la vista tanto de los humanos como de los semidioses. Con todas esas cualidades, abría a Cupido, que lleva una flecha de flores, un sendero para entrar en las mentes de los hombres a través de la recepción auditiva. Cuando hablaba, de su boca parecía salir néctar. Las abejas, enloquecidas con el sabor de su aliento, revoloteaban en torno a sus hermosos ojos de loto. Ella, ante esa molestia, trataba de moverse rápidamente, pero al levantar los pies dándose prisa, sus cabellos, el cinturón que rodeaba sus caderas, y sus senos, que eran como cántaros de agua, también se movían; todo ello le daba un aspecto extraordinariamente hermoso y atractivo. Verdaderamente, parecía estar abriendo un camino para la entrada de Cupido, que es muy poderoso. El príncipe, fascinado por completo al verla, le habló con las siguientes palabras.

Purport

Significado

How a beautiful woman’s movements and gestures, her hair and the structure of her breasts, hips and other bodily features attract the minds not only of men but of demigods also is very finely described in this statement. The words divija and manuja specifically emphasize that the attraction of feminine gestures is powerful everywhere within this material world, both on this planet and in the higher planetary systems. It is said that the standard of living in the higher planetary systems is thousands and thousands of times higher than the standard of living on this planet. Therefore the beautiful bodily features of the women there are also thousands and thousands of times more attractive than the features of the women on earth. The creator has constructed women in such a way that their beautiful voices and movements and the beautiful features of their hips, their breasts, and the other parts of their bodies attract the members of the opposite sex, both on earth and on other planets, and awaken their lusty desires. When one is controlled by Cupid or the beauty of women, he becomes stunned like matter such as stone. Captivated by the material movements of women, he wants to remain in this material world. Thus one’s promotion to the spiritual world is checked simply by seeing the beautiful bodily structure and movements of women. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore warned all devotees to beware of the attraction of beautiful women and materialistic civilization. Śrī Caitanya Mahāprabhu even refused to see Pratāparudra Mahārāja because he was a very opulent person in the material world. Lord Caitanya said in this connection, niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: those who are engaged in the devotional service of the Lord because they are very serious about going back home, back to Godhead, should be very careful to avoid seeing the beautiful gestures of women and should also avoid seeing persons who are very rich.

Este hermoso pasaje es una cuidadosa descripción de cómo los movimientos y gestos de la mujer, junto con su cabello y la estructura de sus senos, sus caderas y las demás partes de su cuerpo, atraen las mentes, no solo de los hombres, sino también de los semidioses. Las palabras divija y manuja subrayan específicamente que el atractivo de los gestos femeninos es poderoso en todo el mundo material, tanto en este planeta como en los sistemas planetarios superiores. Se dice que el nivel de vida en los sistemas planetarios superiores es miles y miles de veces más elevado que el de este planeta. Por lo tanto, los hermosos rasgos corporales de las mujeres de aquellos planetas también son miles y miles de veces más atractivos que los de las mujeres de la Tierra. El creador ha construido a la mujer de tal manera que su hermosa voz, sus movimientos y el hermoso aspecto de sus caderas, de sus senos y de las demás partes de su cuerpo atraen a los miembros del sexo opuesto, tanto en la Tierra como en los demás planetas, y despiertan sus deseos de disfrute. Quien cae bajo el control de Cupido, o de la belleza de las mujeres, vive en un estado tan inconsciente como las piedras. Cautivado por los movimientos materiales de las mujeres, desea permanecer en el mundo material. De ese modo, simplemente por contemplar la hermosa estructura y los movimientos del cuerpo de las mujeres, ve impedida su elevación al mundo espiritual. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha advertido a todos los devotos para que sean conscientes del atractivo de las mujeres hermosas y de la civilización materialista. Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó incluso a negarse a ver a Pratāparudra Mahārājaporque era una persona muy opulenta del mundo material. A este respecto, el Señor Caitanya dijo: niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: Los que están ocupados en el servicio devocional del Señor, debido a que desean sinceramente regresar al hogar, de vuelta a Dios, deben ser muy cuidadosos en evitar contemplar los hermosos gestos de las mujeres, y también deben evitar ver a las personas muy ricas.

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

“Alas, for a person who is seriously desiring to cross the material ocean and engage in the transcendental loving service of the Lord without material motives, seeing a materialist engaged in sense gratification or seeing a woman who is similarly interested is more abominable than drinking poison willingly.” (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 11.8) One who is serious about going back home, back to Godhead, should not contemplate the attractive features of women and the opulence of rich men. Such contemplation will check one’s advancement in spiritual life. Once a devotee is fixed in Kṛṣṇa consciousness, however, these attractions will not agitate his mind.

«¡Ay!, para la persona que desea sinceramente atravesar el océano material y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor sin motivaciones materiales, ver a un materialista dedicado a la complacencia de los sentidos, o ver a una mujer con esos mismos intereses, es tan abominable como beber veneno voluntariamente». (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 11.8). La persona que desea sinceramente regresar al hogar, de vuelta a Dios, no debe contemplar los atractivos rasgos de las mujeres, ni la opulencia de los ricos. Esa contemplación le impedirá avanzar en la vida espiritual. Sin embargo, cuando el devoto está fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, esa atracción no agitará su mente.