Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥

Text

Texto

tasyāḥ sulalita-gamana-pada-vinyāsa-gati-vilāsāyāś cānupadaṁ khaṇa-khaṇāyamāna-rucira-caraṇābharaṇa-svanam upākarṇya naradeva-kumāraḥ samādhi-yogenāmīlita-nayana-nalina-mukula-yugalam īṣad vikacayya vyacaṣṭa.
tasyāḥ sulalita-gamana-pada-vinyāsa-gati-vilāsāyāś cānupadaṁ khaṇa-khaṇāyamāna-rucira-caraṇābharaṇa-svanam upākarṇya naradeva-kumāraḥ samādhi-yogenāmīlita-nayana-nalina-mukula-yugalam īṣad vikacayya vyacaṣṭa.

Synonyms

Palabra por palabra

tasyāḥ — of her (Pūrvacitti); sulalita — in a very beautiful; gamana — movements; pada-vinyāsa — with styles of walking; gati — in the progression; vilāsāyāḥ — whose pastime; ca — also; anupadam — with every step; khaṇa-khaṇāyamāna — making a tinkling sound; rucira — very pleasing; caraṇa-ābharaṇa — of the ornaments on the feet; svanam — the sound; upākarṇya — hearing; naradeva-kumāraḥ — the Prince; samādhi — in ecstasy; yogena — by controlling the senses; āmīlita — half-open; nayana — eyes; nalina — of lotus; mukula — buds; yugalam — like a pair; īṣat — slightly; vikacayya — opening; vyacaṣṭa — saw.

tasyāḥ — de ella (Pūrvacitti); sulalita — muy hermosos; gamana — con movimientos; pada-vinyāsa — con modos de caminar; gati — en el caminar; vilāsāyāḥ — cuyo pasatiempo; ca — también; anupadam — con cada paso; khaṇa-khaṇāyamāna — producir un tintineo; rucira — muy agradable; caraṇa-ābharaṇa — de los adornos de los pies; svanam — el sonido; upākarṇya — escuchar; naradeva-kumāraḥ — el príncipe; samādhi — en éxtasis; yogena — por controlar los sentidos; āmīlita — medio cerrados; nayana — ojos; nalina — de loto; mukula — capullos; yugalam — como un par; īṣat — ligeramente; vikacayya — abriendo; vyacaṣṭa — vio.

Translation

Traducción

As Pūrvacitti passed by on the road in a very beautiful style and mood of her own, the pleasing ornaments on her ankles tinkled with her every step. Although Prince Āgnīdhra was controlling his senses, practicing yoga with half-open eyes, he could see her with his lotuslike eyes, and when he heard the sweet tinkling of her bangles, he opened his eyes slightly more and could see that she was just nearby.

Pūrvacitti se paseaba por el camino andando con su garbo y su hermosura característicos; los agradables adornos de sus tobillos tintineaban con cada uno de sus pasos. El príncipe Āgnīdhra, a pesar de que estaba controlando los sentidos, practicando yoga con los ojos medio cerrados, pudo ver a la muchacha con sus ojos de loto, y cuando escuchó el dulce tintín de sus ajorcas, abrió los ojos un poquito más y vio que estaba cerca de él.

Purport

Significado

It is said that yogīs always think of the Supreme Personality of Godhead within their hearts. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ (Bhāg. 12.13.1). The Supreme Personality of Godhead is always observed by yogīs who practice controlling the venomous senses. As recommended in Bhagavad-gītā, yogīs should practice samprekṣya nāsikāgram, keeping their eyes half open. If the eyes are closed completely, there will be a tendency to sleep. So-called yogīs sometimes practice a fashionable form of yoga by closing their eyes and meditating, but we have actually seen such so-called yogīs sleeping and snoring while meditating. This is not the practice of yoga. To actually practice yoga, one should keep his eyes half open and gaze at the tip of his nose.

Se dice que el yogī siempre piensa en la Suprema Personalidad de Dios que está dentro de su corazón.Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ (Bhāg. 12.13.1). El yogī que practica el control de los venenosos sentidos siempre contempla a la Suprema Personalidad de Dios. Como se recomienda en el Bhagavad-gītā, elyogī debe practicar samprekṣya nāsikāgram, es decir, tener los ojos medio cerrados. Con los ojos completamente cerrados, lo normal es quedarse dormido. Los supuestos yogīs tan en boga suelen practicar una forma de yoga que consiste en cerrar los ojos y meditar; pero hemos visto que muchos de esos supuestos yogīs duermen y roncan en lugar de meditar. Eso no esyoga. Para practicar verdadero yoga, hay que tener los ojos medio cerrados y mirarse la punta de la nariz.

Although Āgnīdhra, the son of Priyavrata, was practicing mystic yoga and trying to control his senses, the tinkling sound of Pūrvacitti’s ankle bells disturbed his practice. Yoga indriya-saṁyamaḥ: actual yoga practice means controlling the senses. One must practice mystic yoga to control the senses, but the sense control of a devotee who fully engages in the service of the Lord with his purified senses (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam) can never be disturbed. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī therefore stated, durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭra-yate (Caitanya-candrāmṛta 5). The practice of yoga is undoubtedly good because it controls the senses, which are like venomous serpents. When one engages in devotional service, however, completely employing all the activities of the senses in the service of the Lord, the venomous quality of the senses is completely nullified. It is explained that a serpent is to be feared because of its poison fangs, but if those fangs are broken, the serpent, although it seems fearsome, is not at all dangerous. Devotees, therefore, may see hundreds and thousands of beautiful women with fascinating bodily movements and gestures but not be allured, whereas such women would make ordinary yogīs fall. Even the advanced yogī Viśvāmitra broke his mystic practice to unite with Menakā and beget a child known as Śakuntalā. The practice of mystic yoga, therefore, is not sufficiently strong to control the senses. Another example is Prince Āgnīdhra, whose attention was drawn to the movements of Pūrvacitti, the Apsarā, simply because he heard the tinkling of her ankle bells. In the same way that Viśvāmitra Muni was attracted by the tinkling bangles of Menakā, Prince Āgnīdhra, upon hearing the tinkling bangles of Pūrvacitti, immediately opened his eyes to see her beautiful movements as she walked. The prince was also very handsome. As described herein, his eyes were just like the buds of lotus flowers. As he opened his lotuslike eyes, he could immediately see that the Apsarā was present by his side.

Āgnīdhra, el hijo de Priyavrata, estaba practicando yoga místico y tratando de controlar los sentidos, pero el tintineo de las camapanitas tobilleras de Pūrvacitti perturbó su práctica. Yoga indriya-saṁyamaḥ: La verdadera práctica del yoga consiste en controlar los sentidos. Para controlar los sentidos se debe practicar el yoga místico; pero el control de los sentidos del devoto que se ocupa por entero en el servicio del Señor con los sentidos purificados (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam) nunca puede verse perturbado. Por esta razón, Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī ha afirmado: durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭra-yate (Caitanya-candrāmṛta 5). La práctica del yoga es buena, sin duda alguna, pues controla los sentidos, que son como serpientes venenosas. Sin embargo, cuando nos ocupamos en servicio devocional y ponemos en ello todas las actividades de nuestros sentidos, el carácter venenoso de los sentidos queda completamente anulado. Con las serpientes hay que ir con mucho cuidado, porque sus colmillos son venenosos; pero cuando se les rompen los colmillos, dejan de ser peligrosas, aunque siguen conservando su temible aspecto. Por esa razón, los devotos pueden ver a miles de mujeres hermosas, con sus gestos y los fascinantes movimientos de sus cuerpos, sin dejarse seducir; pero esas mismas mujeres harían caer a cualquier yogī común. Incluso el avanzado yogī Viśvāmitra interrumpió sus prácticas místicas para unirse con Menakā y engendrar una hija, famosa con el nombre de Śakuntalā. Por lo tanto, la práctica del yoga místico no es lo bastante fuerte como para controlar los sentidos. Otro ejemplo es el príncipe Āgnīdhra, cuya atención se vio captada por los movimientos de Pūrvacitti, la apsarā, tan pronto como escuchó el tintineo de sus campanitas tobilleras. Del mismo modo que Viśvāmitra Muni se vio atraído por el tintineo de las ajorcas de Menakā, el príncipe Āgnīdhra, nada más escuchar el sonido de las ajorcas de Pūrvacitti, abrió inmediatamente los ojos para observar sus hermosos movimientos y verla pasear. El príncipe también era muy hermoso. Como aquí se explica, sus ojos eran como capullos de flores de loto. Tan pronto como abrió sus ojos de loto, vio que la apsarā estaba a su lado.