Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥

Text

Текст

sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapi-viṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgama-mithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭa-kāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśaya-kamalākaram upababhrāma.
са̄ ча тад-а̄ш́рамопаванам ати-раман̣ӣйам̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи- вит̣апа-никара-сам̇ш́лишт̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала- вихан̇гама- митхунаих̣ прочйама̄на-ш́рутибхих̣ пратибодхйама̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄ш́айа-камала̄карам упабабхра̄ма.

Synonyms

Пословный перевод

— she (Pūrvacitti); ca — also; tat — of Mahārāja Āgnīdhra; āśrama — of the place of meditation; upavanam — the park; ati — very; ramaṇīyam — beautiful; vividha — varieties of; nibiḍa — dense; viṭapi — trees; viṭapa — of branches and twigs; nikara — masses; saṁśliṣṭa — attached; puraṭa — golden; latā — with creepers; ārūḍha — going high; sthala-vihaṅgama — of land birds; mithunaiḥ — with pairs; procyamāna — vibrating; śrutibhiḥ — pleasing sounds; pratibodhyamāna — responding; salila-kukkuṭa — water fowl; kāraṇḍava — ducks; kala-haṁsa — with various kinds of swans; ādibhiḥ — and so on; vicitram — variegated; upakūjita — resounding with the vibration; amala — clear; jala-āśaya — in the lake; kamala-ākaram — the source of lotus flowers; upababhrāma — began to walk in.

са̄ — она (Пурвачитти); ча — также; тат — Махараджи Агнидхры; а̄ш́рама — ме́ста для медитации; упаванам — в рощу; ати — очень; раман̣ӣйам — красивую; вивидха — на разнообразных; нибид̣а — густых; вит̣апи — деревьев; вит̣апа — ветвях и побегах; никара — множеством; сам̇ш́лишт̣а — обвитых; пурат̣а — золотых; лата̄ — лиан; а̄рӯд̣ха — уходящих ввысь; стхала-вихан̇гама — птицами, живущими на суше; митхунаих̣ — парами; прочйама̄на — издающими; ш́рутибхих̣ — приятные звуки; пратибодхйама̄на — перекликающимися; салила-куккут̣а — водоплавающими птицами; ка̄ран̣д̣ава — утками; кала-хам̇са — разными видами лебедей; а̄дибхих̣ — и прочими; вичитрам — пеструю; упакӯджита — оглашаемую; амала — у чистого; джала-а̄ш́айа — озера; камала-а̄карам — с зарослями лотосов; упабабхра̄ма — вошла.

Translation

Перевод

The Apsarā sent by Lord Brahmā began strolling in a beautiful park near the place where the King was meditating and worshiping. The park was beautiful because of its dense green foliage and golden creepers. There were pairs of varied birds such as peacocks, and in a lake there were ducks and swans, all vibrating very sweet sounds. Thus the park was magnificently beautiful because of the foliage, the clear water, the lotus flowers and the sweet singing of various kinds of birds.

Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.