Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Devanagari

Dévanágarí

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥

Text

Verš

tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.
tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.

Synonyms

Synonyma

tat — that; upalabhya — understanding; bhagavān — the most powerful; ādi-puruṣaḥ — the first created being within this universe; sadasi — in his assembly; gāyantīm — dancing girl; pūrvacittim — Pūrvacitti; nāma — named; apsarasam — the heavenly dancing girl; abhiyāpayām āsa — sent down.

tat — to; upalabhya — znal; bhagavān — nejmocnější; ādi-puruṣaḥ — první stvořená bytost tohoto vesmíru; sadasi — ve svém shromáždění; gāyantīm — tanečnici; pūrvacittim — Pūrvacitti; nāma — jménem; apsarasam — nebeskou tanečnici; abhiyāpayām āsa — seslal.

Translation

Překlad

Understanding King Āgnīdhra’s desire, the first and most powerful created being of this universe, Lord Brahmā, selected the best of the dancing girls in his assembly, whose name was Pūrvacitti, and sent her to the King.

Pán Brahmā, první a nejmocnější stvořená bytost tohoto vesmíru, znal touhu krále Āgnīdhry. Vybral tu nejlepší z tanečnic ve svém shromáždění, která se jmenovala Pūrvacitti, a poslal ji za králem.

Purport

Význam

In this verse, the words bhagavān ādi-puruṣaḥ are significant. Bhagavān ādi-puruṣaḥ is Lord Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Lord Kṛṣṇa is the original person. In Bhagavad-gītā, He is also addressed by Arjuna as puruṣam ādyam, the original person, and He is called Bhagavān. In this verse, however, we see that Lord Brahmā is described as bhagavān ādi-puruṣaḥ. The reason he is called bhagavān is that he fully represents the Supreme Personality of Godhead and is the first-born creature in this universe. Lord Brahmā could understand Mahārāja Āgnīdhra’s desire because he is as powerful as Lord Viṣṇu. As Lord Viṣṇu, situated as Paramātmā, can understand the desire of the living entity, so Lord Brahmā can also understand the living entity’s desire, for Viṣṇu, as a via medium, informs him. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: Lord Viṣṇu informs Lord Brahmā of everything from within his heart. Because Mahārāja Āgnīdhra specifically worshiped Lord Brahmā, Lord Brahmā was pleased, and he sent Pūrvacitti, the Apsarā, to satisfy him.

V tomto verši jsou významná slova bhagavān ādi-puruṣaḥ. Bhagavān ādi-puruṣaḥ je Pán Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Pán Kṛṣṇa je původní osoba. Arjuna Ho v Bhagavad-gītě oslovuje také jako původní osobu (puruṣam ādyam). Pán Kṛṣṇa se také nazývá Bhagavān. V tomto verši ovšem čteme, že výraz bhagavān ādi-puruṣaḥ se vztahuje na Brahmu. Důvod je ten, že Brahmā plně zastupuje Nejvyšší Osobnost Božství a je prvorozeným tvorem ve vesmíru. Pán Brahmā znal touhu Mahārāje Āgnīdhry, protože je stejně mocný jako Pán Viṣṇu. Stejně jako Pán Viṣṇu díky Svému postavení Paramātmy zná touhu každé živé bytosti, zná ji i Pán Brahmā, neboť ho Viṣṇu jako jeho prostředník informuje. O tom hovoří Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye — Pán Viṣṇu Brahmu o všem informuje z hloubi jeho srdce. Jelikož Mahārāja Āgnīdhra uctíval právě Pána Brahmu, Brahmā byl potěšen a poslal Apsaru Pūrvacitti, aby ho uspokojila.