Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥

Text

Текст

āgnīdhro rājātṛptaḥ kāmānām apsarasam evānudinam adhi-manyamānas tasyāḥ salokatāṁ śrutibhir avārundha yatra pitaro mādayante.
а̄гнӣдхро ра̄джа̄тр̣птах̣ ка̄ма̄на̄м апсарасам эва̄нудинам адхи-манйама̄нас тасйа̄х̣ салоката̄м̇ ш́рутибхир ава̄рундха йатра питаро ма̄дайанте.

Synonyms

Пословный перевод

āgnīdhraḥ — Āgnīdhra; rājā — the King; atṛptaḥ — not satisfied; kāmānām — with sense gratification; apsarasam — the celestial woman (Pūrvacitti); eva — certainly; anudinam — day after day; adhi — exceedingly; manyamānaḥ — thinking of; tasyāḥ — of her; sa-lokatām — promotion to the same planet; śrutibhiḥ — by the Vedas; avārundha — got; yatra — where; pitaraḥ — the forefathers; mādayante — take pleasure.

а̄гнӣдхрах̣ — Агнидхра; ра̄джа̄ — царь; атр̣птах̣ — не насытившийся; ка̄ма̄на̄м — чувственных удовольствий; апсарасам — небесную деву (Пурвачитти); эва — конечно; анудинам — ежедневно; адхи — усиленно; манйама̄нах̣ — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; са-локата̄м — возможность жить на одной планете; ш́рутибхих̣ — в соответствии с Ведами; ава̄рундха — получил; йатра — где; питарах̣ — предки; ма̄дайанте — наслаждаются.

Translation

Перевод

After Pūrvacitti’s departure, King Āgnīdhra, his lusty desires not at all satisfied, always thought of her. Therefore, in accordance with the Vedic injunctions, the King, after his death, was promoted to the same planet as his celestial wife. That planet, which is called Pitṛloka, is where the pitās, the forefathers, live in great delight.

После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому, как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Питрилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

Purport

Комментарий

If one always thinks of something, he certainly gets a related body after death. Mahārāja Āgnīdhra was always thinking of Pitṛloka, the place where his wife had returned. Therefore after his death he achieved that same planet, probably to live with her again. Bhagavad-gītā also says:

Если человек постоянно думает о чем-то, его следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его размышлений. Махараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке, планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурвачитти. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.” (Bg. 8.6) We can naturally conclude that if we always think of Kṛṣṇa or become fully Kṛṣṇa conscious, we can be promoted to the planet of Goloka Vṛndāvana, where Kṛṣṇa eternally lives.

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Таким образом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель Кришны, на Голоку Вриндавану.