Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

Text

Текст

āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.
а̄гнӣдхра-сута̄с те ма̄тур ануграха̄д аутпаттикенаива сам̇ханана- балопета̄х̣ питра̄ вибхакта̄ а̄тма-тулйа-на̄ма̄ни йатха̄-бха̄гам̇ джамбӯдвӣпа-варша̄н̣и бубхуджух̣.

Synonyms

Пословный перевод

āgnīdhra-sutāḥ — the sons of Mahārāja Āgnīdhra; te — they; mātuḥ — of the mother; anugrahāt — by the mercy or by drinking the breast milk; autpattikena — naturally; eva — certainly; saṁhanana — well-built body; bala — strength; upetāḥ — obtained; pitrā — by the father; vibhaktāḥ — divided; ātma-tulya — following their own; nāmāni — possessing names; yathā-bhāgam — divided properly; jambūdvīpa-varṣāṇi — different parts of Jambūdvīpa (probably Asia and Europe combined together); bubhujuḥ — ruled.

а̄гнӣдхра-сута̄х̣ — сыновья Махараджи Агнидхры; те — они; ма̄тух̣ — матери; ануграха̄т — благодаря милости (потому что пили ее молоко); аутпаттикена — естественным образом; эва — несомненно; сам̇ханана — крепкое тело; бала — силу; упета̄х̣ — приобретшие; питра̄ — отцом; вибхакта̄х̣ — поделенные; а̄тма-тулйа — такие же, как у них; на̄ма̄ни — носящие имена; йатха̄-бха̄гам — в должном порядке; джамбӯдвӣпа-варша̄н̣и — разные части Джамбудвипы (вероятно, это название относится к Евразии); бубхуджух̣ — правили.

Translation

Перевод

Because of drinking the breast milk of their mother, the nine sons of Āgnīdhra naturally had strong, well-built bodies. Their father gave them each a kingdom in a different part of Jambūdvīpa. The kingdoms were named according to the names of the sons. Thus the sons of Āgnīdhra ruled the kingdoms they received from their father.

Вскормленные материнским молоком, девять сыновей Агнидхры выросли сильными и статными. Каждому из них отец отдал во владение часть Джамбудвипы. Так сыновья Агнидхры стали править царствами, которые были названы их именами.

Purport

Комментарий

The ācāryas specifically mention that in this verse the words mātuḥ anugrahāt (“by the mercy of their mother”) refer to the breast milk of their mother. In India it is a common belief that if a baby is fed his mother’s milk for at least six months, his body will be very strong. Besides that, it is mentioned herein that all the sons of Āgnīdhra were endowed with the nature of their mother. Bhagavad-gītā (1.40) also declares, strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: when women are polluted, varṇa-saṅkara, unqualified children, are generated, and when the varṇa-saṅkara population increases, the entire world becomes hellish. Therefore, according to Manu-saṁhitā, a woman needs a great deal of protection in order to remain pure and chaste so that her children can be fully engaged for the benefit of human society.

Комментируя слова ма̄тух̣ ануграха̄т («по милости матери»), ачарьи отмечают, что речь здесь идет о материнском молоке. В Индии считается, что, если мать хотя бы полгода кормит ребенка грудью, он вырастет очень крепким. Кроме того, в этом стихе сказано, что все сыновья Агнидхры унаследовали качества своей матери. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ — когда женщины развращаются, у них рождается варна-санкара, порочные дети, а когда число порочных людей в обществе возрастает, жизнь в мире превращается в ад. Поэтому, согласно «Ману-самхите», женщин нужно тщательно оберегать и следить, чтобы они хранили целомудрие, — тогда их дети станут достойными членами общества.